Traducción al castellano de Shalom, por Pablibiris

Como sabéis (y si no os lo digo yo ahora), Pablibiris está trabajando en una traducción al castellano del juego Shalom, publicado por Konami en 1990. Shalom fue la tercera y última parte de la saga Knightmare (comenzada en 1986) y nunca salió de manera oficial de las fronteras japonesas. La mecánica del juego es la de un completo RPG, con el hándicap de que estaba escrito en japonés. No que decir tiene que para los que no conocemos ese idioma, Shalom fue un escollo muy difícil de salvar. Yo mismo nunca me atreví a acercarme a él. Pero ahora quizá cambie de opinión después de tantos años…

La traducción de Pablibiris se basa en las realizadas anteriormente para los idiomas inglés y portugués. Algunas partes no se han traducido todavía pero en un futuro no se descarta que estén también terminadas. No olvidemos que la traducción de un videojuego tomando como base otras anteriores es más costosa pues siempre la interpretación del traductor queda reflejada en algunos textos y el que «viene detrás» tiene que corregirla o adaptarla al nuevo idioma.

La traducción aún no está disponible para descarga, pero no creo que Pablibiris se demore mucho tiempo en publicarla. Los amantes de los juegos de Konami (como yo) y especialmente los RPG esperan esta traducción con muchas ganas.

Locomoxca ha aprovechado para entrevistar a Pablibiris en su blog, donde comenta un poco el proceso de traducción y las vicisitudes que ha tenido que pasar durante los últimos meses de trabajo.

Enlace relacionado: Locomoxca World.

2 comentarios sobre «Traducción al castellano de Shalom, por Pablibiris»

  1. Esperaremos ansiosamente esa traducción… nunca me atreví con este juego por que no se entendía nada! 😀

    gracias Pablibiris!! 😀

Deja tu comentario sobre esto

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.