<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>Traducciones &#8211; MSXBlog</title>
	<atom:link href="https://www.msxblog.es/tag/traducciones/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.msxblog.es</link>
	<description>MSX en primera persona</description>
	<lastBuildDate>Sun, 21 Aug 2022 22:54:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.1.1</generator>

<image>
	<url>https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2023/01/cropped-Kaba-ene-2023.png?fit=32%2C32&#038;ssl=1</url>
	<title>Traducciones &#8211; MSXBlog</title>
	<link>https://www.msxblog.es</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Traducción de Final Fantasy al inglés en proceso</title>
		<link>https://www.msxblog.es/traduccion-de-final-fantasy-al-ingles-en-proceso/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/traduccion-de-final-fantasy-al-ingles-en-proceso/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Konamito]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Aug 2022 22:54:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Final Fantasy]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.msxblog.es/?p=39199</guid>

					<description><![CDATA[Según se comenta en uno de los hilos del foro del MSX Resource Center, un usuario del mismo está trabajando en la traducción al inglés del juego Final Fantasy. Recordemos&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Según se comenta en<a rel="noreferrer noopener" href="https://www.msx.org/forum/msx-talk/development/final-fantasy-msx-translation?page=0" target="_blank"> uno de los hilos</a> del foro del MSX Resource Center, un usuario del mismo está trabajando en la traducción al inglés del juego <a href="https://msxgamesworld.com/software.php?id=1604" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Final Fantasy</a>. </p>



<p>Recordemos que este juego, que ha dado lugar a una de las sagas más importantes y reconocidas en todo el mundo, también hizo su aparición en MSX. Aunque es verdad que en el momento de salir para el estándar japonés, la versión para la consola Nintendo Famicom lanzada dos años antes fue mucho más conocida.</p>



<figure data-carousel-extra='{"blog_id":1,"permalink":"https:\/\/www.msxblog.es\/traduccion-de-final-fantasy-al-ingles-en-proceso\/"}'  class="is-layout-flex wp-block-gallery-1 wp-block-gallery has-nested-images columns-default is-cropped">
<figure class="wp-block-image size-large"><img data-attachment-id="39201" data-permalink="https://www.msxblog.es/traduccion-de-final-fantasy-al-ingles-en-proceso/final-fantasy-1989square-002/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2022/08/Final-Fantasy-1989Square-002.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="640,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Final-Fantasy-1989Square-002" data-image-description="" data-image-caption="&lt;p&gt;Original (japonés)&lt;/p&gt;
" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2022/08/Final-Fantasy-1989Square-002.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2022/08/Final-Fantasy-1989Square-002.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" width="640" height="480" data-id="39201"  src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2022/08/Final-Fantasy-1989Square-002.png?resize=640%2C480&#038;ssl=1" alt="" class="wp-image-39201" data-recalc-dims="1"/></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img data-attachment-id="39200" data-permalink="https://www.msxblog.es/traduccion-de-final-fantasy-al-ingles-en-proceso/final-fantasy-1989square-003/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2022/08/Final-Fantasy-1989Square-003.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="640,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Final-Fantasy-1989Square-003" data-image-description="" data-image-caption="&lt;p&gt;Original (japonés)&lt;/p&gt;
" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2022/08/Final-Fantasy-1989Square-003.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2022/08/Final-Fantasy-1989Square-003.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" width="640" height="480" data-id="39200"  src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2022/08/Final-Fantasy-1989Square-003.png?resize=640%2C480&#038;ssl=1" alt="" class="wp-image-39200" data-recalc-dims="1"/></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img data-attachment-id="39204" data-permalink="https://www.msxblog.es/traduccion-de-final-fantasy-al-ingles-en-proceso/final-fantasy-english-002/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2022/08/Final-Fantasy-English-002.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="640,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Final Fantasy English 002" data-image-description="" data-image-caption="&lt;p&gt;Traducción (inglés)&lt;/p&gt;
" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2022/08/Final-Fantasy-English-002.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2022/08/Final-Fantasy-English-002.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" width="640" height="480" data-id="39204"  src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2022/08/Final-Fantasy-English-002.png?resize=640%2C480&#038;ssl=1" alt="" class="wp-image-39204" data-recalc-dims="1"/><figcaption>Traducción (inglés)</figcaption></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img data-attachment-id="39202" data-permalink="https://www.msxblog.es/traduccion-de-final-fantasy-al-ingles-en-proceso/final-fantasy-1989square-008/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2022/08/Final-Fantasy-1989Square-008.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="640,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Final-Fantasy-1989Square-008" data-image-description="" data-image-caption="&lt;p&gt;Original (japonés)&lt;/p&gt;
" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2022/08/Final-Fantasy-1989Square-008.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2022/08/Final-Fantasy-1989Square-008.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" width="640" height="480" data-id="39202"  src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2022/08/Final-Fantasy-1989Square-008.png?resize=640%2C480&#038;ssl=1" alt="" class="wp-image-39202" data-recalc-dims="1"/></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img data-attachment-id="39205" data-permalink="https://www.msxblog.es/traduccion-de-final-fantasy-al-ingles-en-proceso/final-fantasy-english-003/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2022/08/Final-Fantasy-English-003.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="640,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Final Fantasy English 003" data-image-description="" data-image-caption="&lt;p&gt;Traducción (inglés)&lt;/p&gt;
" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2022/08/Final-Fantasy-English-003.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2022/08/Final-Fantasy-English-003.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" width="640" height="480" data-id="39205"  src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2022/08/Final-Fantasy-English-003.png?resize=640%2C480&#038;ssl=1" alt="" class="wp-image-39205" data-recalc-dims="1"/><figcaption>Traducción (inglés)</figcaption></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img data-attachment-id="39203" data-permalink="https://www.msxblog.es/traduccion-de-final-fantasy-al-ingles-en-proceso/final-fantasy-english-001/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2022/08/Final-Fantasy-English-001.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="640,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Final Fantasy English 001" data-image-description="" data-image-caption="&lt;p&gt;Nombre del personaje (inglés)&lt;/p&gt;
" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2022/08/Final-Fantasy-English-001.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2022/08/Final-Fantasy-English-001.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" width="640" height="480" data-id="39203"  src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2022/08/Final-Fantasy-English-001.png?resize=640%2C480&#038;ssl=1" alt="" class="wp-image-39203" data-recalc-dims="1"/><figcaption>Nombre del personaje (inglés)</figcaption></figure>
</figure>



<p>Y como es de esperar de un buen RPG para MSX, Final Fantasy<strong> tiene todos sus textos en el idioma japonés</strong> por lo que fue en su momento un obstáculo para muchos que se acercaron a él fuera de las fronteras del país nipón. Ahora, parece que<strong> la traducción está al caer</strong> pues según comenta su autor ya está todo el trabajo terminado y solamente queda testearlo todo a fondo. De hecho <strong>está buscando voluntarios que deseen colaborar</strong> en esta última fase del desarrollo para que todo salga perfecto y los fans del género y de la saga en particular puedan darle una segunda oportunidad.</p>



<p>Enlace relacionado: <a rel="noreferrer noopener" href="https://www.msx.org/forum/msx-talk/development/final-fantasy-msx-translation?page=0" target="_blank">MSX Resource Center</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/traduccion-de-final-fantasy-al-ingles-en-proceso/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Traducidos Testament y Tako and Ika 3</title>
		<link>https://www.msxblog.es/traducidos-testament-y-tako-and-ika-3/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/traducidos-testament-y-tako-and-ika-3/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Konamito]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Oct 2021 00:08:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Django]]></category>
		<category><![CDATA[MSX Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Parches]]></category>
		<category><![CDATA[Tako and Ika 3]]></category>
		<category><![CDATA[Testament]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.msxblog.es/?p=38376</guid>

					<description><![CDATA[Aquí os presento dos noticias en una, ambas referidas a traducciones de videojuegos MSX. Estas traducciones mejoran la experiencia jugable al estar en un idioma más accesible para el público&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Aquí os presento dos noticias en una, ambas referidas a traducciones de videojuegos MSX. Estas traducciones mejoran la experiencia jugable al estar en un idioma más accesible para el público general como es el inglés.</p>



<figure data-carousel-extra='{"blog_id":1,"permalink":"https:\/\/www.msxblog.es\/traducidos-testament-y-tako-and-ika-3\/"}'  class="is-layout-flex wp-block-gallery-3 wp-block-gallery alignright columns-1 is-cropped"><ul class="blocks-gallery-grid"><li class="blocks-gallery-item"><figure><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2021/10/Testament-1988Glodia-001.png?ssl=1" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption="" title=""><img data-attachment-id="38381" data-permalink="https://www.msxblog.es/traducidos-testament-y-tako-and-ika-3/testament-1988glodia-001/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2021/10/Testament-1988Glodia-001.png?fit=960%2C720&amp;ssl=1" data-orig-size="960,720" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Testament-1988Glodia-001" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2021/10/Testament-1988Glodia-001.png?fit=960%2C720&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2021/10/Testament-1988Glodia-001.png?fit=960%2C720&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" width="960" height="720" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2021/10/Testament-1988Glodia-001.png?resize=960%2C720&#038;ssl=1" alt="" data-id="38381" data-link="https://www.msxblog.es/?attachment_id=38381" class="wp-image-38381" srcset="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2021/10/Testament-1988Glodia-001.png?w=960&amp;ssl=1 960w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2021/10/Testament-1988Glodia-001.png?resize=768%2C576&amp;ssl=1 768w" sizes="(max-width: 960px) 100vw, 960px" data-recalc-dims="1" /></a><figcaption class="blocks-gallery-item__caption">Testament</figcaption></figure></li><li class="blocks-gallery-item"><figure><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2021/10/Tako-and-Ika-3-1993Tokuma-Shoten-Intermedia-001.png?ssl=1" data-rel="lightbox-image-1" data-imagelightbox="1" data-rl_title="" data-rl_caption="" title=""><img data-attachment-id="38383" data-permalink="https://www.msxblog.es/traducidos-testament-y-tako-and-ika-3/tako-and-ika-3-1993tokuma-shoten-intermedia-001/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2021/10/Tako-and-Ika-3-1993Tokuma-Shoten-Intermedia-001.png?fit=960%2C720&amp;ssl=1" data-orig-size="960,720" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Tako-and-Ika-3-1993Tokuma-Shoten-Intermedia-001" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2021/10/Tako-and-Ika-3-1993Tokuma-Shoten-Intermedia-001.png?fit=960%2C720&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2021/10/Tako-and-Ika-3-1993Tokuma-Shoten-Intermedia-001.png?fit=960%2C720&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" width="960" height="720" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2021/10/Tako-and-Ika-3-1993Tokuma-Shoten-Intermedia-001.png?resize=960%2C720&#038;ssl=1" alt="" data-id="38383" data-full-url="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2021/10/Tako-and-Ika-3-1993Tokuma-Shoten-Intermedia-001.png?resize=960%2C720&#038;ssl=1" data-link="https://www.msxblog.es/?attachment_id=38383" class="wp-image-38383" srcset="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2021/10/Tako-and-Ika-3-1993Tokuma-Shoten-Intermedia-001.png?w=960&amp;ssl=1 960w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2021/10/Tako-and-Ika-3-1993Tokuma-Shoten-Intermedia-001.png?resize=768%2C576&amp;ssl=1 768w" sizes="(max-width: 960px) 100vw, 960px" data-recalc-dims="1" /></a><figcaption class="blocks-gallery-item__caption">Tako and Ika 3</figcaption></figure></li></ul></figure>



<p>En primer lugar tenemos a <a rel="noreferrer noopener" href="https://msxgamesworld.com/software.php?id=2033" target="_blank">Testament</a>, un juego RPG de acción publicado por Basho House en 1988 para MSX2, y que <strong>Django</strong>, nuestro <a href="https://www.msxblog.es/django-renueva-su-blog/" data-type="post" data-id="14548">veterano traductor</a>, ha tomado entre sus manos para modificar los textos y así poder entenderlo mejor. En mi caso he de decir que Testament <strong>fue uno de esos títulos que siempre presente en mi colección de disquetes y que pasó desapercibido</strong>. Quizá volverlo a jugar con la excusa de la traducción podría ser una buena idea, ya que nunca le di una oportunidad.</p>



<p>La descarga de la traducción ya viene preparada para funcionar, sin necesidad de parchear. Y Django nos ofrece además la posibilidad de cargar cada uno de los niveles del juego por si queremos terminarlo por la vía rápida (pulsando F5). La lista de objetos que podemos encontrar durante la aventura también está traducida, lo cual es de agradecer. Ahora, por fin, <strong>podemos saber de qué se habla en la espectacular secuencia de introducción</strong> a la historia que da lugar al juego. </p>



<p>Tenéis disponible la descarga, de manera gratuita, desde <a href="https://msx-django.monsite-orange.fr/page-6159cf95f11ef.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">este enlace</a>.</p>



<p>Por otro lado, MSX Translations le ha metido mano a un <a href="https://msxgamesworld.com/software.php?id=2027">Tako and Ika 3</a>, un juego de puzles protagonizado por un simpático pulpo y que fue lanzado como parte del contenido de <a rel="noreferrer noopener" href="https://msxgamesworld.com/software.php?id=5701" target="_blank">Super Program Collection 4</a>. Y aunque pudiera parecer lo contrario, no es una creación menor en cuanto a calidad ya que sus gráficos «kawai» captan la atención del jugador desde el primer momento y además es divertido de jugar.</p>



<p>Todos los textos del juego han sido traducidos y adaptados, incluyendo la pantalla de título. Y como es costumbre en MSX Translations, es necesario aplicar el parche de traducción.</p>



<p>La descarga del parche la podéis realizar desde <a rel="noreferrer noopener" href="https://www.msxtranslations.com/translations/doujin_translations/takoandika3.php" target="_blank">MSX Translations</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/traducidos-testament-y-tako-and-ika-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>El editor de shooters, Yoshida Koumuten, ya tiene traducción al inglés</title>
		<link>https://www.msxblog.es/el-editor-de-shooters-yoshida-koumuten-ya-tiene-traduccion-al-ingles/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/el-editor-de-shooters-yoshida-koumuten-ya-tiene-traduccion-al-ingles/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Konamito]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Oct 2020 01:03:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Final Potential]]></category>
		<category><![CDATA[MSX Magazine]]></category>
		<category><![CDATA[MSX Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Saladerman]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[Yoshida Kensetsu]]></category>
		<category><![CDATA[Yoshida Konzern]]></category>
		<category><![CDATA[Yoshida Koumuten]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.msxblog.es/?p=37644</guid>

					<description><![CDATA[Yoshida Koumuten 吉田工務店 es un editor de juegos tipo shoot&#8217;em up de scroll vertical editado por la revista japonesa MSX Magazine en 1988 y que se podía adquirir en las&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="https://www.msxgamesworld.com/software.php?id=6395">Yoshida Koumuten 吉田工務店</a> es un editor de juegos tipo <em>shoot&#8217;em up</em> de scroll vertical editado por la revista japonesa MSX Magazine en 1988 y que se podía adquirir en las máquinas expendedoras Takeru de la época.</p>



<p>Con este editor se pueden hacer videojuegos bastante resultones. No hay más que echarle un vistazo a las colecciones de juegos creados con él y que la propia MSX Magazine se encargó de publicar también:</p>



<ul><li><a href="https://www.msxgamesworld.com/software.php?id=6396">Yoshida Koumuten Data Library Vol. 1</a></li><li><a href="https://www.msxgamesworld.com/software.php?id=6397">Yoshida Koumuten Data Library Vol. 2</a></li><li><a href="https://www.msxgamesworld.com/software.php?id=6398">Yoshida Koumuten Data Library Vol. 3</a></li></ul>



<p>Sin embargo, la mayor pega que nos podemos encontrar para disfrutar al máximo de este programa es el idioma japonés, necesario para poder moverse por los menús y opciones disponibles. Así que la experiencia a priori no es todo lo satisfactoria que nos gustaría.</p>



<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter size-large"><img data-attachment-id="37646" data-permalink="https://www.msxblog.es/el-editor-de-shooters-yoshida-koumuten-ya-tiene-traduccion-al-ingles/yoshida-koumuten-ingles-001/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-001.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="640,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Yoshida-Koumuten-Ingles-001" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-001.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-001.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" width="640" height="480" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-001.png?resize=640%2C480&#038;ssl=1" alt="" class="wp-image-37646" data-recalc-dims="1"/><figcaption>Yoshida «Builder» que es cómo ha sido traducido al inglés</figcaption></figure></div>



<p>Menos mal que <strong>el equipo de MSX Translations se ha puesto manos a la obra</strong> y no solo han traducido <em>Yoshida Koumuten</em> sino que han aprovechado también para traducir los juegos que aparecen en los <em>Data Library 1 y 2</em> así como también <a href="https://www.msxgamesworld.com/software.php?id=6400">Saladerman</a> y <a href="https://www.msxgamesworld.com/software.php?id=2281">Final Ponencial</a>.</p>



<p><strong>En total son 13 juegos los que han sido traducidos</strong> que os recomiendo probar. Hay algunos mejores que otros, pero en la mayoría de los casos sorprende el talento de sus creadores.</p>



<p>Como curiosidad, Yoshida Koumuten forma parte de una serie de editores de matamarcianos que se completa con <a href="https://www.msxgamesworld.com/software.php?id=1807">Yoshida Kensetsu</a> y <a href="https://www.msxgamesworld.com/software.php?id=2847">Yoshida Konzern</a>, siendo este último el más completo y cuya traducción (aún no finalizada) está disponible para <a rel="noreferrer noopener" href="http://msxtranslations.com/yk.php" target="_blank">descargar desde la propia web de MSX Translations</a>.</p>



<p>Enlace relacionado: <a rel="noreferrer noopener" href="http://msxtranslations.com/yoshidakoumuten.php" target="_blank">MSX Translations</a></p>



<figure data-carousel-extra='{"blog_id":1,"permalink":"https:\/\/www.msxblog.es\/el-editor-de-shooters-yoshida-koumuten-ya-tiene-traduccion-al-ingles\/"}'  class="is-layout-flex wp-block-gallery-5 wp-block-gallery columns-3 is-cropped"><ul class="blocks-gallery-grid"><li class="blocks-gallery-item"><figure><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-001.png?ssl=1" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption="" title=""><img data-attachment-id="37646" data-permalink="https://www.msxblog.es/el-editor-de-shooters-yoshida-koumuten-ya-tiene-traduccion-al-ingles/yoshida-koumuten-ingles-001/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-001.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="640,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Yoshida-Koumuten-Ingles-001" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-001.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-001.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" width="640" height="480" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-001.png?resize=640%2C480&#038;ssl=1" alt="" data-id="37646" data-full-url="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-001.png?resize=640%2C480&#038;ssl=1" data-link="https://www.msxblog.es/?attachment_id=37646" class="wp-image-37646" data-recalc-dims="1"/></a></figure></li><li class="blocks-gallery-item"><figure><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-002.png?ssl=1" data-rel="lightbox-image-1" data-imagelightbox="1" data-rl_title="" data-rl_caption="" title=""><img data-attachment-id="37647" data-permalink="https://www.msxblog.es/el-editor-de-shooters-yoshida-koumuten-ya-tiene-traduccion-al-ingles/yoshida-koumuten-ingles-002/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-002.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="640,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Yoshida-Koumuten-Ingles-002" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-002.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-002.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" width="640" height="480" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-002.png?resize=640%2C480&#038;ssl=1" alt="" data-id="37647" data-full-url="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-002.png?resize=640%2C480&#038;ssl=1" data-link="https://www.msxblog.es/?attachment_id=37647" class="wp-image-37647" data-recalc-dims="1"/></a></figure></li><li class="blocks-gallery-item"><figure><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-003.png?ssl=1" data-rel="lightbox-image-2" data-imagelightbox="2" data-rl_title="" data-rl_caption="" title=""><img data-attachment-id="37648" data-permalink="https://www.msxblog.es/el-editor-de-shooters-yoshida-koumuten-ya-tiene-traduccion-al-ingles/yoshida-koumuten-ingles-003/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-003.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="640,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Yoshida-Koumuten-Ingles-003" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-003.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-003.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" width="640" height="480" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-003.png?resize=640%2C480&#038;ssl=1" alt="" data-id="37648" data-full-url="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-003.png?resize=640%2C480&#038;ssl=1" data-link="https://www.msxblog.es/?attachment_id=37648" class="wp-image-37648" data-recalc-dims="1"/></a></figure></li><li class="blocks-gallery-item"><figure><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-004.png?ssl=1" data-rel="lightbox-image-3" data-imagelightbox="3" data-rl_title="" data-rl_caption="" title=""><img data-attachment-id="37649" data-permalink="https://www.msxblog.es/el-editor-de-shooters-yoshida-koumuten-ya-tiene-traduccion-al-ingles/yoshida-koumuten-ingles-004/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-004.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="640,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Yoshida-Koumuten-Ingles-004" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-004.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-004.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" width="640" height="480" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-004.png?resize=640%2C480&#038;ssl=1" alt="" data-id="37649" data-full-url="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-004.png?resize=640%2C480&#038;ssl=1" data-link="https://www.msxblog.es/?attachment_id=37649" class="wp-image-37649" data-recalc-dims="1"/></a></figure></li><li class="blocks-gallery-item"><figure><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-005.png?ssl=1" data-rel="lightbox-image-4" data-imagelightbox="4" data-rl_title="" data-rl_caption="" title=""><img data-attachment-id="37650" data-permalink="https://www.msxblog.es/el-editor-de-shooters-yoshida-koumuten-ya-tiene-traduccion-al-ingles/yoshida-koumuten-ingles-005/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-005.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="640,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Yoshida-Koumuten-Ingles-005" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-005.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-005.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" width="640" height="480" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-005.png?resize=640%2C480&#038;ssl=1" alt="" data-id="37650" data-full-url="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-005.png?resize=640%2C480&#038;ssl=1" data-link="https://www.msxblog.es/?attachment_id=37650" class="wp-image-37650" data-recalc-dims="1"/></a></figure></li><li class="blocks-gallery-item"><figure><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-006.png?ssl=1" data-rel="lightbox-image-5" data-imagelightbox="5" data-rl_title="" data-rl_caption="" title=""><img data-attachment-id="37651" data-permalink="https://www.msxblog.es/el-editor-de-shooters-yoshida-koumuten-ya-tiene-traduccion-al-ingles/yoshida-koumuten-ingles-006/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-006.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="640,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Yoshida-Koumuten-Ingles-006" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-006.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-006.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" width="640" height="480" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-006.png?resize=640%2C480&#038;ssl=1" alt="" data-id="37651" data-full-url="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/10/Yoshida-Koumuten-Ingles-006.png?resize=640%2C480&#038;ssl=1" data-link="https://www.msxblog.es/?attachment_id=37651" class="wp-image-37651" data-recalc-dims="1"/></a></figure></li></ul></figure>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/el-editor-de-shooters-yoshida-koumuten-ya-tiene-traduccion-al-ingles/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Traducción de Hinotori al inglés</title>
		<link>https://www.msxblog.es/traduccion-de-hinotori-al-ingles/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/traduccion-de-hinotori-al-ingles/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Konamito]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Jun 2014 17:25:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Firebird]]></category>
		<category><![CDATA[Hinotori]]></category>
		<category><![CDATA[MSX Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.msxblog.es/?p=17115</guid>

					<description><![CDATA[Fuente: MSX Resource Center. MSX Translations acaba de publicar la traducción al inglés del juego Hinotori (Konami, 1987). Quizá esta traducción es la que más esperaba desde hacía años ya&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Fuente: <a href="http://www.msx.org/news/en/firebird-english-translation" target="_blank">MSX Resource Center</a>.</p>
<p><figure id="attachment_17138" aria-describedby="caption-attachment-17138" style="width: 544px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-10.png" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption="" title=""><img data-attachment-id="17138" data-permalink="https://www.msxblog.es/traduccion-de-hinotori-al-ingles/hinotori-english-msx-translations-10/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-10.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Hinotori traducido por MSX Translations" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-10.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-10.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-17138 size-full" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-10.png?resize=544%2C480" alt="Hinotori traducido por MSX Translations" width="544" height="480" srcset="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-10.png?w=544&amp;ssl=1 544w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-10.png?resize=300%2C264&amp;ssl=1 300w" sizes="(max-width: 544px) 100vw, 544px" data-recalc-dims="1" /></a><figcaption id="caption-attachment-17138" class="wp-caption-text">Pantalla de título</figcaption></figure></p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://msxfiles.com/index.php" target="_blank">MSX Translations</a> acaba de publicar la traducción al inglés del juego <a title="Enlace a la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=79">Hinotori (Konami, 1987)</a>. Quizá <strong>esta traducción es la que más esperaba desde hacía años</strong> ya que el juego lo terminé en su momento sin entender nada de la historia ni los ítems ya que el 100% de los textos estaban escritos en japonés. Gracias a este parche, ha llegado el momento de rejugarlo con tranquilidad y disfrutar de los textos en un idioma perfectamente entendible.</p>
<p><iframe loading="lazy" style="text-align: center; display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;" src="//www.youtube-nocookie.com/embed/6josGDa-GeA" width="960" height="720" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<p style="text-align: justify;">La <strong>lista de mejoras</strong> además de la traducción es la siguiente:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Cajas de texto más grandes para dar cabida a los textos en inglés.</li>
<li>Traducción de las pantallas de título y demo.</li>
<li>Traducción de las contraseñas especiales. No os molestéis en buscarlas, porque se guardan de manera diferente.</li>
<li>Corregido el menú Game Master que incluye el juego.</li>
<li>Los iconos kanji se ha actualizado para ser más descriptivos.</li>
<li>Mejoras menores en los textos en inglés que existían previamente como por ejemplo los de la demo.</li>
<li>El juego requiere ahora un MSX2 de 128KB de VRAM.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Y como <strong>extras opcionales</strong> tenemos:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Turbo patch. El juego cambia entre pantallas más rápidamente y no hay ralentizaciones en las zonas llenas de enemigos cuando se juega en un MSX turbo R.</li>
<li>Se fuerzan los 60Hz ya que el juego se supone que debe correr a esa velocidad.</li>
<li>Parche de corrección del la tabla del Enemigo final 4. La tabla que obtenemos al derrotar a este enemigo ahora es correcta en lugar de ser principalmente blanca.</li>
<li>La pantalla de título se restaurará al comenzar el juego desde el menú Game Master del propio juego.</li>
<li>Posibilidad de guardar hasta 8 partidas usando la característica SRAMdisk de Game Master 2.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Sin duda un trabajo genial, al nivel de lo que MSX Translations nos tiene acostumbrados.</p>
<p>Enlace relacionado: <a href="http://msxfiles.com/hinotori.php" target="_blank">MSX Translations</a>.</p>
<p>
<a href='https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-10.png?fit=544%2C480&ssl=1' title="" data-rl_title="" class="rl-gallery-link" data-rl_caption="" data-rel="lightbox-gallery-1"><img width="150" height="150" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-10.png?resize=150%2C150&amp;ssl=1" class="attachment-thumbnail size-thumbnail no-lazy" alt="" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-10.png?resize=150%2C150&amp;ssl=1 150w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-10.png?resize=160%2C160&amp;ssl=1 160w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-10.png?zoom=2&amp;resize=150%2C150&amp;ssl=1 300w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-10.png?zoom=3&amp;resize=150%2C150&amp;ssl=1 450w" sizes="(max-width: 150px) 100vw, 150px" data-attachment-id="17138" data-permalink="https://www.msxblog.es/traduccion-de-hinotori-al-ingles/hinotori-english-msx-translations-10/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-10.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Hinotori traducido por MSX Translations" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-10.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-10.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" /></a>
<a href='https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-9.png?fit=544%2C480&ssl=1' title="" data-rl_title="" class="rl-gallery-link" data-rl_caption="" data-rel="lightbox-gallery-1"><img width="150" height="150" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-9.png?resize=150%2C150&amp;ssl=1" class="attachment-thumbnail size-thumbnail no-lazy" alt="" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-9.png?resize=150%2C150&amp;ssl=1 150w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-9.png?resize=160%2C160&amp;ssl=1 160w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-9.png?zoom=2&amp;resize=150%2C150&amp;ssl=1 300w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-9.png?zoom=3&amp;resize=150%2C150&amp;ssl=1 450w" sizes="(max-width: 150px) 100vw, 150px" data-attachment-id="17137" data-permalink="https://www.msxblog.es/traduccion-de-hinotori-al-ingles/hinotori-english-msx-translations-9/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-9.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Hinotori traducido por MSX Translations" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-9.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-9.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" /></a>
<a href='https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-8.png?fit=544%2C480&ssl=1' title="" data-rl_title="" class="rl-gallery-link" data-rl_caption="" data-rel="lightbox-gallery-1"><img width="150" height="150" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-8.png?resize=150%2C150&amp;ssl=1" class="attachment-thumbnail size-thumbnail no-lazy" alt="" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-8.png?resize=150%2C150&amp;ssl=1 150w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-8.png?resize=160%2C160&amp;ssl=1 160w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-8.png?zoom=2&amp;resize=150%2C150&amp;ssl=1 300w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-8.png?zoom=3&amp;resize=150%2C150&amp;ssl=1 450w" sizes="(max-width: 150px) 100vw, 150px" data-attachment-id="17136" data-permalink="https://www.msxblog.es/traduccion-de-hinotori-al-ingles/hinotori-english-msx-translations-8/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-8.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Hinotori traducido por MSX Translations" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-8.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-8.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" /></a>
<a href='https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-7.png?fit=544%2C480&ssl=1' title="" data-rl_title="" class="rl-gallery-link" data-rl_caption="" data-rel="lightbox-gallery-1"><img width="150" height="150" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-7.png?resize=150%2C150&amp;ssl=1" class="attachment-thumbnail size-thumbnail no-lazy" alt="" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-7.png?resize=150%2C150&amp;ssl=1 150w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-7.png?resize=160%2C160&amp;ssl=1 160w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-7.png?zoom=2&amp;resize=150%2C150&amp;ssl=1 300w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-7.png?zoom=3&amp;resize=150%2C150&amp;ssl=1 450w" sizes="(max-width: 150px) 100vw, 150px" data-attachment-id="17135" data-permalink="https://www.msxblog.es/traduccion-de-hinotori-al-ingles/hinotori-english-msx-translations-7/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-7.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Hinotori traducido por MSX Translations" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-7.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-7.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" /></a>
<a href='https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-6.png?fit=544%2C480&ssl=1' title="" data-rl_title="" class="rl-gallery-link" data-rl_caption="" data-rel="lightbox-gallery-1"><img width="150" height="150" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-6.png?resize=150%2C150&amp;ssl=1" class="attachment-thumbnail size-thumbnail no-lazy" alt="" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-6.png?resize=150%2C150&amp;ssl=1 150w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-6.png?resize=160%2C160&amp;ssl=1 160w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-6.png?zoom=2&amp;resize=150%2C150&amp;ssl=1 300w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-6.png?zoom=3&amp;resize=150%2C150&amp;ssl=1 450w" sizes="(max-width: 150px) 100vw, 150px" data-attachment-id="17134" data-permalink="https://www.msxblog.es/traduccion-de-hinotori-al-ingles/hinotori-english-msx-translations-6/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-6.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Hinotori traducido por MSX Translations" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-6.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-6.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" /></a>
<a href='https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-5.png?fit=544%2C480&ssl=1' title="" data-rl_title="" class="rl-gallery-link" data-rl_caption="" data-rel="lightbox-gallery-1"><img width="150" height="150" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-5.png?resize=150%2C150&amp;ssl=1" class="attachment-thumbnail size-thumbnail no-lazy" alt="" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-5.png?resize=150%2C150&amp;ssl=1 150w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-5.png?resize=160%2C160&amp;ssl=1 160w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-5.png?zoom=2&amp;resize=150%2C150&amp;ssl=1 300w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-5.png?zoom=3&amp;resize=150%2C150&amp;ssl=1 450w" sizes="(max-width: 150px) 100vw, 150px" data-attachment-id="17133" data-permalink="https://www.msxblog.es/traduccion-de-hinotori-al-ingles/hinotori-english-msx-translations-5/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-5.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Hinotori traducido por MSX Translations" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-5.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-5.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" /></a>
<a href='https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-4.png?fit=544%2C480&ssl=1' title="" data-rl_title="" class="rl-gallery-link" data-rl_caption="" data-rel="lightbox-gallery-1"><img width="150" height="150" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-4.png?resize=150%2C150&amp;ssl=1" class="attachment-thumbnail size-thumbnail no-lazy" alt="" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-4.png?resize=150%2C150&amp;ssl=1 150w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-4.png?resize=160%2C160&amp;ssl=1 160w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-4.png?zoom=2&amp;resize=150%2C150&amp;ssl=1 300w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-4.png?zoom=3&amp;resize=150%2C150&amp;ssl=1 450w" sizes="(max-width: 150px) 100vw, 150px" data-attachment-id="17132" data-permalink="https://www.msxblog.es/traduccion-de-hinotori-al-ingles/hinotori-english-msx-translations-4/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-4.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Hinotori traducido por MSX Translations" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-4.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-4.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" /></a>
<a href='https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-3.png?fit=544%2C480&ssl=1' title="" data-rl_title="" class="rl-gallery-link" data-rl_caption="" data-rel="lightbox-gallery-1"><img width="150" height="150" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-3.png?resize=150%2C150&amp;ssl=1" class="attachment-thumbnail size-thumbnail no-lazy" alt="" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-3.png?resize=150%2C150&amp;ssl=1 150w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-3.png?resize=160%2C160&amp;ssl=1 160w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-3.png?zoom=2&amp;resize=150%2C150&amp;ssl=1 300w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-3.png?zoom=3&amp;resize=150%2C150&amp;ssl=1 450w" sizes="(max-width: 150px) 100vw, 150px" data-attachment-id="17131" data-permalink="https://www.msxblog.es/traduccion-de-hinotori-al-ingles/hinotori-english-msx-translations-3/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-3.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Hinotori traducido por MSX Translations" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-3.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-3.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" /></a>
<a href='https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-2.png?fit=544%2C480&ssl=1' title="" data-rl_title="" class="rl-gallery-link" data-rl_caption="" data-rel="lightbox-gallery-1"><img width="150" height="150" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-2.png?resize=150%2C150&amp;ssl=1" class="attachment-thumbnail size-thumbnail no-lazy" alt="" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-2.png?resize=150%2C150&amp;ssl=1 150w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-2.png?resize=160%2C160&amp;ssl=1 160w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-2.png?zoom=2&amp;resize=150%2C150&amp;ssl=1 300w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-2.png?zoom=3&amp;resize=150%2C150&amp;ssl=1 450w" sizes="(max-width: 150px) 100vw, 150px" data-attachment-id="17130" data-permalink="https://www.msxblog.es/traduccion-de-hinotori-al-ingles/hinotori-english-msx-translations-2/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-2.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Hinotori traducido por MSX Translations" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-2.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-2.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" /></a>
<a href='https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-1.png?fit=544%2C480&ssl=1' title="" data-rl_title="" class="rl-gallery-link" data-rl_caption="" data-rel="lightbox-gallery-1"><img width="150" height="150" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-1.png?resize=150%2C150&amp;ssl=1" class="attachment-thumbnail size-thumbnail no-lazy" alt="" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-1.png?resize=150%2C150&amp;ssl=1 150w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-1.png?resize=160%2C160&amp;ssl=1 160w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-1.png?zoom=2&amp;resize=150%2C150&amp;ssl=1 300w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-1.png?zoom=3&amp;resize=150%2C150&amp;ssl=1 450w" sizes="(max-width: 150px) 100vw, 150px" data-attachment-id="17129" data-permalink="https://www.msxblog.es/traduccion-de-hinotori-al-ingles/hinotori-english-msx-translations-1/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-1.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Hinotori traducido por MSX Translations" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-1.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/06/Hinotori-English-MSX-Translations-1.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" /></a>
</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/traduccion-de-hinotori-al-ingles/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>5</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Arkanoid traducido al español</title>
		<link>https://www.msxblog.es/arkanoid-traducido-al-espanol/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/arkanoid-traducido-al-espanol/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Konamito]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Mar 2014 01:47:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Arkanoid]]></category>
		<category><![CDATA[Locomosxca]]></category>
		<category><![CDATA[Taito]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.msxblog.es/?p=16681</guid>

					<description><![CDATA[No me había enterado de esta noticia, y es que hace ya más de dos meses, Locomosxca (Xisco Servera) tradujo Arkanoid al español. Sí, el clásico machacaladrillos de Taito. La&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">No me había enterado de esta noticia, y es que hace ya más de dos meses, <strong>Locomosxca (Xisco Servera)</strong> tradujo <a title="Enlace a la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=15">Arkanoid</a> al español. Sí, el clásico machacaladrillos de Taito.</p>
<p style="text-align: justify;">La traducción se centra principalmente en la historia introductoria del juego y el final. Pero también han sido traducidos los textos de la pantalla de título y la partida.</p>
<p style="text-align: justify;">Enlace relacionado: <a href="http://locomosxca-world.blogspot.com.es/2014/02/arkanoid-msx-traducido-al-castellano.html" target="_blank">Locomosxca World</a>.</p>
<p>
<a href='https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/03/Arkanoid-1.png?fit=544%2C480&ssl=1' title="" data-rl_title="" class="rl-gallery-link" data-rl_caption="" data-rel="lightbox-gallery-2"><img width="150" height="150" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/03/Arkanoid-1.png?resize=150%2C150&amp;ssl=1" class="attachment-thumbnail size-thumbnail no-lazy" alt="" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/03/Arkanoid-1.png?resize=150%2C150&amp;ssl=1 150w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/03/Arkanoid-1.png?resize=160%2C160&amp;ssl=1 160w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/03/Arkanoid-1.png?zoom=2&amp;resize=150%2C150&amp;ssl=1 300w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/03/Arkanoid-1.png?zoom=3&amp;resize=150%2C150&amp;ssl=1 450w" sizes="(max-width: 150px) 100vw, 150px" data-attachment-id="16683" data-permalink="https://www.msxblog.es/arkanoid-traducido-al-espanol/arkanoid-1/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/03/Arkanoid-1.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Arkanoid (traducido al español por Locomosxca)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/03/Arkanoid-1.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/03/Arkanoid-1.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" /></a>
<a href='https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/03/Arkanoid-3.png?fit=544%2C480&ssl=1' title="" data-rl_title="" class="rl-gallery-link" data-rl_caption="" data-rel="lightbox-gallery-2"><img width="150" height="150" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/03/Arkanoid-3.png?resize=150%2C150&amp;ssl=1" class="attachment-thumbnail size-thumbnail no-lazy" alt="" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/03/Arkanoid-3.png?resize=150%2C150&amp;ssl=1 150w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/03/Arkanoid-3.png?resize=160%2C160&amp;ssl=1 160w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/03/Arkanoid-3.png?zoom=2&amp;resize=150%2C150&amp;ssl=1 300w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/03/Arkanoid-3.png?zoom=3&amp;resize=150%2C150&amp;ssl=1 450w" sizes="(max-width: 150px) 100vw, 150px" data-attachment-id="16685" data-permalink="https://www.msxblog.es/arkanoid-traducido-al-espanol/arkanoid-3/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/03/Arkanoid-3.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Arkanoid (traducido al español por Locomosxca)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/03/Arkanoid-3.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/03/Arkanoid-3.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" /></a>
<a href='https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/03/Arkanoid-2.png?fit=544%2C480&ssl=1' title="" data-rl_title="" class="rl-gallery-link" data-rl_caption="" data-rel="lightbox-gallery-2"><img width="150" height="150" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/03/Arkanoid-2.png?resize=150%2C150&amp;ssl=1" class="attachment-thumbnail size-thumbnail no-lazy" alt="" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/03/Arkanoid-2.png?resize=150%2C150&amp;ssl=1 150w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/03/Arkanoid-2.png?resize=160%2C160&amp;ssl=1 160w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/03/Arkanoid-2.png?zoom=2&amp;resize=150%2C150&amp;ssl=1 300w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/03/Arkanoid-2.png?zoom=3&amp;resize=150%2C150&amp;ssl=1 450w" sizes="(max-width: 150px) 100vw, 150px" data-attachment-id="16684" data-permalink="https://www.msxblog.es/arkanoid-traducido-al-espanol/arkanoid-2/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/03/Arkanoid-2.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Arkanoid (traducido al español por Locomosxca)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/03/Arkanoid-2.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/03/Arkanoid-2.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" /></a>
<a href='https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/03/Arkanoid-4.png?fit=544%2C480&ssl=1' title="" data-rl_title="" class="rl-gallery-link" data-rl_caption="" data-rel="lightbox-gallery-2"><img width="150" height="150" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/03/Arkanoid-4.png?resize=150%2C150&amp;ssl=1" class="attachment-thumbnail size-thumbnail no-lazy" alt="" decoding="async" loading="lazy" srcset="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/03/Arkanoid-4.png?resize=150%2C150&amp;ssl=1 150w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/03/Arkanoid-4.png?resize=160%2C160&amp;ssl=1 160w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/03/Arkanoid-4.png?zoom=2&amp;resize=150%2C150&amp;ssl=1 300w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/03/Arkanoid-4.png?zoom=3&amp;resize=150%2C150&amp;ssl=1 450w" sizes="(max-width: 150px) 100vw, 150px" data-attachment-id="16686" data-permalink="https://www.msxblog.es/arkanoid-traducido-al-espanol/arkanoid-4/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/03/Arkanoid-4.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Arkanoid (traducido al español por Locomosxca)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/03/Arkanoid-4.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2014/03/Arkanoid-4.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" /></a>
</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/arkanoid-traducido-al-espanol/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Manual de Super Rambo Special traducido al español</title>
		<link>https://www.msxblog.es/manual-de-super-rambo-special-traducido-al-espanol/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/manual-de-super-rambo-special-traducido-al-espanol/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Aug 2013 06:36:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[CDX]]></category>
		<category><![CDATA[Manual]]></category>
		<category><![CDATA[Super Rambo Special]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.msxblog.es/?p=14894</guid>

					<description><![CDATA[Gracias al trabajo del usuario francés CDX, y mi colaboración en la traducción, ya tenemos disponible el manual del juego Super Rambo Special en español. Esta traducción se une a&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2013/08/Manual-Super-rambo-Special-espanol.jpg" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption="" title=""><img data-attachment-id="14895" data-permalink="https://www.msxblog.es/manual-de-super-rambo-special-traducido-al-espanol/manual-super-rambo-special-espanol/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2013/08/Manual-Super-rambo-Special-espanol.jpg?fit=744%2C529&amp;ssl=1" data-orig-size="744,529" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Manual de Super Rambo Special (español)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2013/08/Manual-Super-rambo-Special-espanol.jpg?fit=300%2C213&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2013/08/Manual-Super-rambo-Special-espanol.jpg?fit=744%2C529&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-14895" alt="Manual de Super Rambo Special (español)" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2013/08/Manual-Super-rambo-Special-espanol-400x284.jpg?resize=400%2C284" width="400" height="284" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Gracias al trabajo del usuario francés <strong>CDX</strong>, y mi colaboración en la traducción, ya tenemos disponible el manual del juego <a title="Ir a la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=244">Super Rambo Special</a> en español. Esta traducción se une a  las ya existentes al inglés y al francés.</p>
<p>[wpdm_file id=399]</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/manual-de-super-rambo-special-traducido-al-espanol/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Django renueva su blog</title>
		<link>https://www.msxblog.es/django-renueva-su-blog/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/django-renueva-su-blog/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Apr 2013 20:52:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Django]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=14548</guid>

					<description><![CDATA[En estos días es noticia la actualización del blog de Django, nuestro traductor más prolífico con un nuevo aspecto y también nuevas traducciones, que podéis consultar aquí. Hasta el momento&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2013/04/Banner-Django-Blog.png" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption="" title=""><img data-attachment-id="14549" data-permalink="https://www.msxblog.es/django-renueva-su-blog/banner-django-blog/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2013/04/Banner-Django-Blog.png?fit=933%2C150&amp;ssl=1" data-orig-size="933,150" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Django&#8217;s Blog" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2013/04/Banner-Django-Blog.png?fit=300%2C48&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2013/04/Banner-Django-Blog.png?fit=933%2C150&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-14549" alt="Django's Blog" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2013/04/Banner-Django-Blog-400x64.png?resize=400%2C64" width="400" height="64" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">En estos días es noticia la actualización del <a href="http://www.django.lysardo.info/" target="_blank">blog de Django</a>, nuestro traductor más prolífico con un nuevo aspecto y también nuevas traducciones, que podéis consultar <a href="http://www.django.lysardo.info/articles/articles.php?cat=3&amp;p=1" target="_blank">aquí</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">Hasta el momento el acceso a los contenidos era libre para cualquier visitante, pero ahora es necesario registrarse en la página, proceso que no llevará más que unos segundos. Para mantener <span style="font-size: 13px; line-height: 19px;">su actividad Django recurre a la ayuda a través de donaciones que darán acceso a traducciones mejoradas y más completas.</span></p>
<p style="text-align: justify;">Enlace relacionado: <a href="http://www.django.lysardo.info/" target="_blank">Django&#8217;s Blog</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/django-renueva-su-blog/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Traducción de Super Rambo Special al inglés y al francés</title>
		<link>https://www.msxblog.es/traduccion-de-super-rambo-special-al-ingles-y-al-frances/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/traduccion-de-super-rambo-special-al-ingles-y-al-frances/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Dec 2012 01:35:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[GDX]]></category>
		<category><![CDATA[Super Rambo Special]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=13683</guid>

					<description><![CDATA[GDX, usuario francés y habitual de las mejoras de los juegos MSX, nos brinda ahora la oportunidad de disfrutar de Super Rambo Special en dos idiomas: inglés y francés. Además&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>GDX</strong>, usuario francés y habitual de las mejoras de los juegos MSX, nos brinda ahora la oportunidad de disfrutar de <a title="Enlace a la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=244">Super Rambo Special </a>en dos idiomas: inglés y francés.</p>
<p>Además de la traducción de los textos originales (en japonés), también se ha traducido el manual original. En cuanto al juego, la velocidad del de los textos se ha aumentado un 200% y el funcionamiento general es mucho más fluido.</p>
<p><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/12/Super-Rambo-Special-Pack-in-Video-1986-Optimized-and-translated-into-French-translation-by-GDX_0000.png" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption="" title=""><img data-attachment-id="13684" data-permalink="https://www.msxblog.es/traduccion-de-super-rambo-special-al-ingles-y-al-frances/super-rambo-special-pack-in-video-1986-optimized-and-translated-into-french-translation-by-gdx_0000/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/12/Super-Rambo-Special-Pack-in-Video-1986-Optimized-and-translated-into-French-translation-by-GDX_0000.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Super Rambo Special (Pack-in-Video, 1986)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/12/Super-Rambo-Special-Pack-in-Video-1986-Optimized-and-translated-into-French-translation-by-GDX_0000.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/12/Super-Rambo-Special-Pack-in-Video-1986-Optimized-and-translated-into-French-translation-by-GDX_0000.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-13684" alt="Super Rambo Special (Pack-in-Video, 1986)" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/12/Super-Rambo-Special-Pack-in-Video-1986-Optimized-and-translated-into-French-translation-by-GDX_0000-340x300.png?resize=340%2C300" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p>A pesar de los años transcurridos siempre se agradecen estos retoques que ayudan a que un juego vuelva a ser jugado con renovadas ilusiones.</p>
<p>Enlace relacionado: <a href="http://www.msxblue.com/?p=8025&amp;lang=en" target="_blank">MSX Blue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/traduccion-de-super-rambo-special-al-ingles-y-al-frances/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>7</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Traducción de las Konami Game Collection</title>
		<link>https://www.msxblog.es/traduccion-de-las-konami-game-collection/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/traduccion-de-las-konami-game-collection/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Sep 2012 00:26:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Konami Game Collection]]></category>
		<category><![CDATA[mars2000]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=12776</guid>

					<description><![CDATA[mars2000 ha estado trabajando en las traducciones de los menús de los cuatro volúmenes de Konami Game Collection. La traducción es muy útil porque este software nunca salió del país&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/09/Konami-Game-Collection-2-Konami-1988.png" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="12777" data-permalink="https://www.msxblog.es/traduccion-de-las-konami-game-collection/konami-game-collection-2-konami-1988/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/09/Konami-Game-Collection-2-Konami-1988.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Konami Game Collection 2 (Konami, 1988)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/09/Konami-Game-Collection-2-Konami-1988.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/09/Konami-Game-Collection-2-Konami-1988.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-12777" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/09/Konami-Game-Collection-2-Konami-1988-340x300.png?resize=340%2C300" alt="" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>mars2000</strong> ha estado trabajando en las traducciones de los menús de los cuatro volúmenes de <a title="Konami Game Collection" href="http://www.msxblog.es/listado-de-juegos-msx/?n=konami+game+collection">Konami Game Collection</a>. La traducción es muy útil porque este software nunca salió del país del sol naciente y al estar todo en japonés es complicado saber qué nos encontraremos tras elegir una de las opciones del menú. La traducción viene a solucionar ese problema. También están las siguientes modificaciones:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Cada una de las colecciones tiene su propia versión .ROM.</li>
<li>Funciona en cualquier MSX excepto los MSX de primera generación coreanos.</li>
<li>Se eligen las opciones del menú usando los números.</li>
<li>Pulsando la tecla 6 se puede cambiar la frecuencia de refresco de pantalla (solo en MSX2).</li>
<li>Se detecta automáticamente si estamos usando un MSX japonés o no para mostrar los menús traducidos o en su formato original. En cualquier caso se puede alternar entre uno y otro pulsando la tecla 7.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">No hay que olvidar que para ejecutar en un emulador las diferentes Game Collection es necesario seleccionar <em>KonamiSCC</em> como tipo de mapper e insertar un cartucho <em>SCC-I</em> en el segundo slot.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/09/Konami-Game-Collection-2-Konami-1988_.png" data-rel="lightbox-image-1" data-imagelightbox="1" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="12778" data-permalink="https://www.msxblog.es/traduccion-de-las-konami-game-collection/konami-game-collection-2-konami-1988_/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/09/Konami-Game-Collection-2-Konami-1988_.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Konami Game Collection 2 (Konami, 1988)_" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/09/Konami-Game-Collection-2-Konami-1988_.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/09/Konami-Game-Collection-2-Konami-1988_.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-12778" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/09/Konami-Game-Collection-2-Konami-1988_-340x300.png?resize=340%2C300" alt="" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">El cuarto volumen aún no está cerrado porque falta incluir las versiones SCC de Konami&#8217;s Soccer, Konami&#8217;s Ping Pong e Hyper Sports 3.</p>
<p style="text-align: justify;">Tenéis disponibles las traducciones en MSXBlue y también en cada una de las fichas de <a title="Konami Game Collection" href="http://www.msxblog.es/listado-de-juegos-msx/?n=konami+game+collection">Konami Game Collection</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">Enlaces relacionados:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.msxblue.com/?p=7741&amp;lang=en" target="_blank">Konami Game Collection 1 (MSXBlue)</a>.</li>
<li><a href="http://www.msxblue.com/?p=7745&amp;lang=en" target="_blank">Konami Game Collection 2 (MSXBlue)</a>.</li>
<li><a href="http://www.msxblue.com/?p=7755&amp;lang=en" target="_blank">Konami Game Collection 3 (MSXBlue)</a>.</li>
<li><a href="http://www.msxblue.com/?p=7757&amp;lang=en" target="_blank">Konami Game Collection 4 (MSXBlue)</a>.</li>
<li><a href="http://www.msxblue.com/?p=7760&amp;lang=en" target="_blank">Konami Game Collection Special (MSXBlue)</a>.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/traduccion-de-las-konami-game-collection/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>11</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ya disponible Shalom (en castellano)</title>
		<link>https://www.msxblog.es/ya-disponible-shalom-en-castellano/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/ya-disponible-shalom-en-castellano/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Sep 2012 16:08:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Knightmare III]]></category>
		<category><![CDATA[Konami]]></category>
		<category><![CDATA[Pablibiris]]></category>
		<category><![CDATA[Shalom]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=12710</guid>

					<description><![CDATA[Tal y como anunciamos aquí hace unos días, Pablibiris estaba trabajando en una traducción al castellano del juego Shalom de Konami. Como comenté en la noticia, el juego iba a&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/09/Shalom-Konami-1990-Spanish-translation-by-Pablibiris1.png" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="12711" data-permalink="https://www.msxblog.es/ya-disponible-shalom-en-castellano/shalom-konami-1990-spanish-translation-by-pablibiris-2/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/09/Shalom-Konami-1990-Spanish-translation-by-Pablibiris1.png?fit=960%2C720&amp;ssl=1" data-orig-size="960,720" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Shalom  (Konami, 1990) (Spanish translation by Pablibiris)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/09/Shalom-Konami-1990-Spanish-translation-by-Pablibiris1.png?fit=300%2C225&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/09/Shalom-Konami-1990-Spanish-translation-by-Pablibiris1.png?fit=960%2C720&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-12711" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/09/Shalom-Konami-1990-Spanish-translation-by-Pablibiris1-400x300.png?resize=400%2C300" alt="" width="400" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Tal y como <a title="Traducción al castellano de Shalom, por Pablibiris" href="http://www.msxblog.es/traduccion-al-castellano-de-shalom-por-pablibiris/">anunciamos aquí hace unos días</a>, <strong>Pablibiris</strong> estaba trabajando en una traducción al castellano del juego <a title="Más información en la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=228">Shalom</a> de Konami. Como comenté en la noticia, el juego iba  a estar disponible en breve y por fin desde  hoy mismo ya podemos disfrutarlo en nuestros MSX.</p>
<p style="text-align: justify;"> Como voy a empezar a jugarlo desde el principio voy a ir compartiendo en la ficha del juego mis avances en la aventura por si sirvieran de algo a otros usuarios , ¿alguien más se anima a acompañarme?</p>
<p style="text-align: justify;">Enlace relacionado: [download id=»326&#8243;].</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/ya-disponible-shalom-en-castellano/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>9</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Traducciones definitivas de King Kong 2</title>
		<link>https://www.msxblog.es/traducciones-definitivas-de-king-kong-2/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/traducciones-definitivas-de-king-kong-2/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Sep 2012 15:39:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Imanok]]></category>
		<category><![CDATA[King Kong 2]]></category>
		<category><![CDATA[Konami]]></category>
		<category><![CDATA[Manuel Pazos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=12693</guid>

					<description><![CDATA[Fuente: MSXblue. Las traducciones del juego King Kong 2 al castellano e inglés han recibido una actualización de la mano de Imanok , con la inestimable ayuda de Manuel Pazos.&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/09/King-Kong-2-Konami-1986-English-translation-by-Imanok-version-50001.png" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="12694" data-permalink="https://www.msxblog.es/traducciones-definitivas-de-king-kong-2/king-kong-2-konami-1986-english-translation-by-imanok-version-50001/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/09/King-Kong-2-Konami-1986-English-translation-by-Imanok-version-50001.png?fit=960%2C720&amp;ssl=1" data-orig-size="960,720" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="King Kong 2 (Konami, 1986) (English translation by Imanok, version 5)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/09/King-Kong-2-Konami-1986-English-translation-by-Imanok-version-50001.png?fit=300%2C225&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/09/King-Kong-2-Konami-1986-English-translation-by-Imanok-version-50001.png?fit=960%2C720&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-12694" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/09/King-Kong-2-Konami-1986-English-translation-by-Imanok-version-50001-400x300.png?resize=400%2C300" alt="" width="400" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Fuente: <a href="http://www.msxblue.com/?lang=en&amp;p=7599" target="_blank">MSXblue</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">Las traducciones del juego <a title="Más información en la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=125">King Kong 2</a> al castellano e inglés han recibido una actualización de la mano de <strong>Imanok</strong> , con la inestimable ayuda de <strong>Manuel Pazos</strong>. El resultado es que se trata de la traducción definitiva que presenta algunas mejoras:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Pantalla de título nueva completamente traducida.</li>
<li>Script de traducción más largo.</li>
<li>Muchos errores corregidos (más información en los archivos de texto).</li>
<li>La llave de madera y la carta han sido añadidas al inventario.</li>
<li>Se ha añadido al juego la espada escondida.</li>
<li>La ROM del juego se ha montado de nuevo y algunos gráficos han sido comprimidos para que el archivo mantuviera su tamaño original, a pesar del código adicional que se ha añadido.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Enlace relacionado: <a title="Más información en la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=125">King Kong 2</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/traducciones-definitivas-de-king-kong-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>5</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Traducción completa de Ashguine Story II al inglés</title>
		<link>https://www.msxblog.es/traduccion-completa-de-ashguine-story-ii-al-ingles/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/traduccion-completa-de-ashguine-story-ii-al-ingles/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 Jun 2012 16:44:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Ashguine Story II]]></category>
		<category><![CDATA[MSX Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=12179</guid>

					<description><![CDATA[La historia de Ashguine en el MSX se compone de tres juegos publicados en 1987. Aunque pudiera parecer lo contrario, no se trata de una saga sino más bien de&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/06/Ashguine-Story-II-TE-Soft-1987-1.png" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="12180" data-permalink="https://www.msxblog.es/traduccion-completa-de-ashguine-story-ii-al-ingles/ashguine-story-ii-te-soft-1987-1/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/06/Ashguine-Story-II-TE-Soft-1987-1.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Ashguine Story II (T&#038;E Soft, 1987)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/06/Ashguine-Story-II-TE-Soft-1987-1.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/06/Ashguine-Story-II-TE-Soft-1987-1.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-12180" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/06/Ashguine-Story-II-TE-Soft-1987-1-340x300.png?resize=340%2C300" alt="" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">La historia de Ashguine en el MSX se compone de tres juegos publicados en 1987. Aunque pudiera parecer lo contrario, no se trata de una saga sino más bien de universos conectados entre sí tal y como nos explica <a href="http://www.msxfiles.com/" target="_blank">MSX Translations</a>:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">Ashguine es el nombre del personaje principal y es el anagrama de los nombres de sus padres. Hay tres juegos de Ashguine, pero no son realmente secuelas sino que comparten elementos comunes en la historia con Ashguine 1. De esta manera se pueden ver mejor como un conjunto de universos alternativos.</p>
<p style="text-align: justify;">Asguine Story II y 3 tienen ítems que pueden encontrarse en un juego pero usarse en el otro si guardas los datos en FM-Pac. Ambos juegos promocionaban las características de Pana Amusement Cartridge. Encontraremos un cristal en Ashguine Stoy II que nos permitirá abrir una serie de puertas en Ashguine Story III. Podemos encontrar otro cristal que aumenta el poder de la esfera de control al máximo en Ashguine Story III. Y en Ashguine Story III encontraremos objetos que nos permitirán traspasar la vida, la energía y la velocidad a Asguine Story II.</p>
<p style="text-align: justify;">En la época existió una promoción especial llamada <em>Ashguine Super Campaign</em> que premiaba a los jugadores que acabaran Ashguine Story II y III con un estupendo regalo: una especie de portadocumentos con el logo del juego, de Micro Cabin y de T&amp;E Soft. Dentro había un llavero con el logo de Ashguine y un número de serie. Para recibirlo había que acabar ambos juegos y anotar el nombre del personaje y las contraseñas que aparecían en los créditos finales.</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">En cualquier caso, los juegos se editaron solamente en Japón por lo que todos los textos venían en perfecto japonés. Gracias al trabajo de MSX Translations podemos disfrutar de <a title="Más información en la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=1893">Ashguine II Story</a><strong> traducido al inglés</strong> para uso y disfrute de todos aquellos que no entendimos ni jota en su momento.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/06/Ashguine-Story-II-TE-Soft-1987-2.png" data-rel="lightbox-image-1" data-imagelightbox="1" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="12181" data-permalink="https://www.msxblog.es/traduccion-completa-de-ashguine-story-ii-al-ingles/ashguine-story-ii-te-soft-1987-2/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/06/Ashguine-Story-II-TE-Soft-1987-2.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Ashguine Story II (T&#038;E Soft, 1987)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/06/Ashguine-Story-II-TE-Soft-1987-2.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/06/Ashguine-Story-II-TE-Soft-1987-2.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-12181" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/06/Ashguine-Story-II-TE-Soft-1987-2-340x300.png?resize=340%2C300" alt="" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">La traducción se aplica a través de un <strong>parche IPS</strong> que mejora el juego en varios aspectos, como por ejemplo:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Subtítulos en la pantalla de título traducidos al inglés.</li>
<li>Añadida música opcional (MSX-MUSIC y MSX-AUDIO) basada en la música original y la del FM-PAC.</li>
<li>La traducción no cambia el tamaño de la ROM del juego (256Kb.).</li>
<li>Añadida la posibilidad de arrancar el juego en modo PAL o NTSC. Esto no afecta al correcto comportamiento de la música.</li>
<li>Optimizada y mejoradas varias subrutinas del juego.</li>
<li>Corregido el fallo de parpadeo del personaje y los enemigos que ocurría en MSX2+ y turbo R.</li>
</ul>
<p>Existen varios parches a aplicar, ya que además de la traducción se ha hecho hincapié en mejorar la música del juego. Tenéis detallada información en la nota que acompaña al paquete de descarga.</p>
<p>Para los más impacientes, aquí tenéis un vídeo de cómo ha quedado la traducción:</p>
<p style="text-align: center;"><!--Error de YouTube: URL introducida incorrecta--></p>
<p style="text-align: justify;">Los parches correspondientes los podéis descargar desde MSX Translations o bien descargarlos desde la <a title="Más información en la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=1893">ficha del juego</a>. Que conste que <strong>la distribución del juego ya parcheado es solo responsabilidad de <em>MSXBlog de Konamito</em></strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Enlace relacionado: <a href="http://www.msxfiles.com/ashguine_2.php" target="_blank">MSX Translations</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/traduccion-completa-de-ashguine-story-ii-al-ingles/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>King Kong 2 traducido a español</title>
		<link>https://www.msxblog.es/king-kong-2-traducido-a-espanol/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/king-kong-2-traducido-a-espanol/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 May 2012 10:04:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[King Kong 2]]></category>
		<category><![CDATA[Pablibiris]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=11878</guid>

					<description><![CDATA[Pablo Pallarés (Pablibiris) ha realizado una traducción al español del juego King Kong 2 de Konami. Anteriormente se habían realizado traducciones del juego (original en japonés) a francés e inglés&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/05/King-Kong-2-Konami-1987-Spanish-translation-by-Pablibiris.png" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="11896" data-permalink="https://www.msxblog.es/king-kong-2-traducido-a-espanol/king-kong-2-konami-1987-spanish-translation-by-pablibiris/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/05/King-Kong-2-Konami-1987-Spanish-translation-by-Pablibiris.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="King Kong 2 (Konami, 1987) (Spanish translation by Pablibiris)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/05/King-Kong-2-Konami-1987-Spanish-translation-by-Pablibiris.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/05/King-Kong-2-Konami-1987-Spanish-translation-by-Pablibiris.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-11896" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/05/King-Kong-2-Konami-1987-Spanish-translation-by-Pablibiris-340x300.png?resize=340%2C300" alt="" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Pablo Pallarés (Pablibiris)</strong> ha realizado una traducción al español del juego <a title="Más información en la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=125">King Kong 2</a> de Konami. Anteriormente se habían realizado traducciones del juego (original en japonés) a francés e inglés lo que facilitaba muchísimo el entendimiento de los textos, especialmente en el último caso. Pero ahora en español, el juego es completamente accesible para todos.</p>
<p style="text-align: justify;">Gran trabajo de Pablibiris que agradecemos mucho. La ROM modificada la tenéis disponible para descargar en la pestaña <em>Versiones</em> de la ficha del juego.</p>
<p style="text-align: justify;">Enlace relacionado: <a title="Más información en la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=125">King Kong 2</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/king-kong-2-traducido-a-espanol/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>14</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Traducción al inglés de Higemaru</title>
		<link>https://www.msxblog.es/traduccion-al-ingles-de-higemaru/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/traduccion-al-ingles-de-higemaru/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Jan 2012 09:29:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Capcom]]></category>
		<category><![CDATA[Django]]></category>
		<category><![CDATA[Makajima - Higemaru]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=11104</guid>

					<description><![CDATA[Fuente: MSX blue. Makajima &#8211; Higemaru, es un juego de Capcom publicado en 1987 para los MSX de segunda generación. Desde luego, fue uno de mis favoritos y llegué incluso&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Fuente: <a href="http://www.msxblue.com/?p=5879&amp;lang=en" target="_blank">MSX blue</a>.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/01/higemaru-english-translation-by-django2.png" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="11106" data-permalink="https://www.msxblog.es/traduccion-al-ingles-de-higemaru/higemaru-english-translation-by-django2/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/01/higemaru-english-translation-by-django2.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Higemaru (inglés)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/01/higemaru-english-translation-by-django2.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/01/higemaru-english-translation-by-django2.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-11106" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/01/higemaru-english-translation-by-django2-340x300.png?resize=340%2C300" alt="" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;"><a title="Más información en la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=109">Makajima &#8211; Higemaru</a>, es un juego de <a title="Ver todos los juegos de Capcom para MSX" href="http://www.msxblog.es/juegos-msx/?pg=3&amp;c=78">Capcom</a> publicado en 1987 para los MSX de segunda generación. Desde luego, fue uno de mis favoritos y llegué incluso a terminármelo aunque no entendía ninguno de los textos al estar en japonés.</p>
<p style="text-align: justify;">Gracias a Django y su incansable labor de traducción, podemos hoy disfrutar de una traducción a un idioma menos complicado como es el inglés.</p>
<p style="text-align: justify;">Enlace relacionado: [download id=»266&#8243;].</p>
<p style="text-align: justify;">
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/traduccion-al-ingles-de-higemaru/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>5</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Traducciones de Arsene Lupin III &#8211; The Golden Legend of Babylon</title>
		<link>https://www.msxblog.es/traducciones-de-arsene-lupin-iii-the-golden-legend-of-babylon/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/traducciones-de-arsene-lupin-iii-the-golden-legend-of-babylon/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2011 21:15:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Arsene Lupin III - The Golden Legend of Babylon]]></category>
		<category><![CDATA[Django]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Lupin III]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=10916</guid>

					<description><![CDATA[Fuente: MSX blue. Django nos sorprende acabando el año con una nueva traducción, ¡y esta vez no es un aburrido RPG! (sin acritud, chicos). Se trata del segundo juego protagonizado&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/12/arsene_lupin_3_babylon8.png" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="10917" data-permalink="https://www.msxblog.es/traducciones-de-arsene-lupin-iii-the-golden-legend-of-babylon/arsene_lupin_3_babylon8/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/12/arsene_lupin_3_babylon8.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Arsene Lupin III &#8211; The Legend of Babylon (traducción al inglés)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/12/arsene_lupin_3_babylon8.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/12/arsene_lupin_3_babylon8.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-10917" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/12/arsene_lupin_3_babylon8-340x300.png?resize=340%2C300" alt="" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Fuente: <a href="http://www.msxblue.com/?p=5652&amp;lang=en" target="_blank">MSX blue</a>.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Django</strong> nos sorprende acabando el año con una nueva traducción, ¡y esta vez no es un aburrido RPG! (sin acritud, chicos). Se trata del segundo juego protagonizado por <a title="Más información en Wikipedia" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Lupin_III" target="_blank">Lupin III</a> en nuestros MSX: <a title="Mäs información en la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=18">Arsene Lupin III &#8211; The Golden Legend of Babylon</a>. Un juego de aventuras con plataformas para MSX2 que no está nada mal, la verdad. Además de la traducción de rigor (completa en este caso), Django ha cambiado el tamaño de la fuente usada y ha modificado la pantalla de título convenientemente. Está disponible en dos sabores: inglés y francés.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/12/arsene_lupin_3_babylon7.png" data-rel="lightbox-image-1" data-imagelightbox="1" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="10918" data-permalink="https://www.msxblog.es/traducciones-de-arsene-lupin-iii-the-golden-legend-of-babylon/arsene_lupin_3_babylon7/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/12/arsene_lupin_3_babylon7.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Arsene Lupin III &#8211; The Legend of Babylon (traducción al francés)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/12/arsene_lupin_3_babylon7.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/12/arsene_lupin_3_babylon7.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-10918" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/12/arsene_lupin_3_babylon7-340x300.png?resize=340%2C300" alt="" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">¿Nos sorprenderá Django con otra de sus traducciones antes de acabar el año?</p>
<p style="text-align: justify;">Enlace relacionado: <a title="Mäs información en la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=18">Arsene Lupin III &#8211; The Golden Legend of Babylon</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/traducciones-de-arsene-lupin-iii-the-golden-legend-of-babylon/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Traducción parcial del manual de Undead Line</title>
		<link>https://www.msxblog.es/traduccion-parcial-del-manual-de-undead-line/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/traduccion-parcial-del-manual-de-undead-line/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Dec 2011 08:00:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Manuales de juegos]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[Undead Line]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=9654</guid>

					<description><![CDATA[Artículo original publicado en MSXNet. Traducido y adaptado por Konamito. Manual Teclas durante el juego: Cursores: movimiento Barra espaciadora o botón A: ataque SHIFT o botón B: Defensa ESC: pausa&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Artículo original publicado en <a href="http://www.msxnet.org/gtinter/undead.htm" target="_blank">MSXNet</a>. Traducido y adaptado por Konamito.</p>
<p><center><a name="Top"></a><img decoding="async" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/12/untitle.gif?w=1110" alt="Undeadline" data-recalc-dims="1" /></center></p>
<h3>Manual</h3>
<p>Teclas durante el juego:</p>
<ul>
<li>Cursores: movimiento</li>
<li>Barra espaciadora o botón A: ataque</li>
<li>SHIFT o botón B: Defensa</li>
<li>ESC: pausa</li>
<li>RENSYA: seleccionar <em>On</em> para activar el disparo rápido.</li>
<li>DATA SAVE/LOAD: para guardar nuestros récords. Se necesita un disco formateado extra</li>
</ul>
<h3>Parámetros del juego</h3>
<ul>
<li><strong>CLASS</strong>: La profesión de los héroes del juego</li>
<li><strong>ST</strong> (fuerza): Mejora la habilidad en el lanzamiento del cuchillo y el hacha</li>
<li><strong>MP</strong> (magia): Mejora el control del hielo y del espíritu</li>
<li><strong>DX</strong> (destreza): Mejora el lanzamiento de fuego y el uso del bumerán</li>
</ul>
<p>El <strong>Luchador (Fighter)</strong> tiene mucha ST. Puede defenderse de las balas enemigas con el escudo. No puede defenderse de las cargas de los enemigos.</p>
<p>El <strong>Mago (Wizard)</strong> tiene muchos MP. Usa un hechizo de invisibilidad para evitar las balas, pero se queda inmóvil mientras lo hace, y no puede defenderse de los cuerpos de los enemigos.</p>
<p>El <strong>Ninja</strong>, tiene mucha DX y con su salto puede evitar muchos ataques.</p>
<p>La defensa y el ataque no pueden hacerse al mismo tiempo. Si se intentan hacer a la vez, el personaje adoptará la posición de defensa</p>
<h3>Mejora del personaje</h3>
<p>Existen tres hadas escondidas en cada fase (tienes que disparar para encontrarlas). Si encuentras al menos una de ellas, entonces puedes mejorar a tu personaje antes del comienzo de la siguiente fase. Asigna el número de hadas a cada uno de los parámetros que quieres mejorar.</p>
<h3>Resumen de objetos</h3>
<p>Un cofre se abrirá cuando le dispares tres veces, independientemente del tipo de disparo.</p>
<p>Si recoges repetidamente el mismo tipo de arma, su poder aumentará hasta seis niveles.</p>
<ul>
<li><strong><span style="text-decoration: underline;">Hadas</span></strong>: potencian a tu personaje antes de la siguiente fase. No en las cajas.</li>
<li><span style="text-decoration: underline;"><strong>Cuchillos</strong></span>: arma orientada a ST. El número de cuchillos y el ángulo de dispersión aumenta de acuerdo al nivel adquirido.</li>
<li><strong>Hachas</strong>: arma orientada a ST. Gira y regresa al personaje.</li>
<li><strong><span style="text-decoration: underline;">Hielo</span></strong>: arma orientada a MP. Se extiende un pilar de hielo que perfora a los enemigos.</li>
<li><strong><span style="text-decoration: underline;">Espíritus</span></strong>: arma orientada a MP. Convoca a los espíritus dependiendo de la fase. En su nivel máximo pueden llegar a succionar las balas de los enemigos.</li>
<li><strong><span style="text-decoration: underline;">Lanzallamas</span></strong>: arma orientada a DX. Dispara una llama contínua en su nivel máximo.</li>
<li><strong><span style="text-decoration: underline;">Bumerán</span></strong>: arma orientada a DX. Busca a los enemigos por sí mismo en el nivel máximo.</li>
<li><strong><span style="text-decoration: underline;">Pociones azules</span></strong>: curativa. recupera tu vida.</li>
<li><strong><span style="text-decoration: underline;">Pociones rojas</span></strong>: veneno. disminuye críticamente la vida.</li>
<li><strong><span style="text-decoration: underline;">Pociones negras</span></strong>: pociones del demonio. Baja el nivel del arma pero no afecta a las armas por defecto.</li>
<li><strong><span style="text-decoration: underline;">Bomba con P</span></strong>: panel de potenciación. Tu arma alcanza su nivel máximo al instante.</li>
<li><strong><span style="text-decoration: underline;">Botas aladas</span></strong>: aceleran temporalmente tu movimiento.</li>
<li><span style="text-decoration: underline;"><strong>Botas grises</strong></span>: ralentizan momentáneamente tu movimiento.</li>
<li><span style="text-decoration: underline;"><strong>Armadura</strong></span>: soporta tres balas y una carga del enemigo.</li>
<li><strong><span style="text-decoration: underline;">Dinamitas</span></strong>: barren de la pantalla todos los enemigos y a las balas. También abren todas las cajas y revelan la posición de cada una de las hadas escondidas. No pueden con los enemigos subterráneos.</li>
<li><strong><span style="text-decoration: underline;">Joyas</span></strong>: aumentan la puntuación.</li>
<li><strong><span style="text-decoration: underline;">Corazón 1up</span></strong>: aumenta el número de vidas del personaje.</li>
<li><strong><span style="text-decoration: underline;">?</span></strong>: No puedes conocer la identidad verdadera. Sin embargo, siguen un patrón, así que si lo encuentras podrás adivinar qué encierra&#8230;</li>
<li><span style="text-decoration: underline;"><strong>Almas de Roshufa</strong></span>: en poder de los enemigos grandes que aguardan al final de cada fase. Si reúnes las 6 entonces algo ocurrirá&#8230;</li>
</ul>
<h3>Traducción</h3>
<p><img decoding="async" class="aligncenter" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/12/unop1.gif?w=1110" alt="Opening 1" data-recalc-dims="1" /></p>
<p>La historia del Reino Zitan fue una historia de batallas frente a monstruos.</p>
<p><img decoding="async" class="aligncenter" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/12/unop2.gif?w=1110" alt="Opening 2" data-recalc-dims="1" /></p>
<p>En los tiempos antiguos la tierra de Zitan estuvo rodeada de seis «barreras», conductos hacia los dominios de los demonios. Los monstruos traspasaron esas barreras y aterrorizaron al pueblo.</p>
<p><img decoding="async" class="aligncenter" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/12/unop3.gif?w=1110" alt="Opening 3" data-recalc-dims="1" /></p>
<p>Una vez el gran mago Roshufa selló las seis «barreras», pero durante el reinado del anterior rey Fahrenheit, los magos insensatos las rompieron &#8230;</p>
<p><img decoding="async" class="aligncenter" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/12/unop4.gif?w=1110" alt="Opening 4" data-recalc-dims="1" /></p>
<p>El actual gobernante, el rey Fahrenheit II estaba demasiado cansado por las batallas con los seres demoníacos, y permanecía postrado enfermo en la cama durante mucho tiempo después.</p>
<p>La joven emperatriz Altea dirigió a los soldados en su lugar, pero sus desgastados ejércitos no sabían cómo resistir, y las retiradas continuaron.</p>
<p><img decoding="async" class="aligncenter" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/12/unop5.gif?w=1110" alt="Opening 5" data-recalc-dims="1" /></p>
<p>Finalmente , «la barrera» se acercó tanto que llegó hasta el castillo de Zitan.</p>
<p><center><img decoding="async" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/12/un3hero.gif?w=1110" alt="Leon, Dino and Ruika" data-recalc-dims="1" /></center><img decoding="async" class="aligncenter" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/12/unop6.gif?w=1110" alt="Opening 6" data-recalc-dims="1" /></p>
<p>Leon el luchador, Dino el mago y Ruika la ninja.</p>
<p>Estos jóvenes que ni siquiera se conocen entre sí, se aventuran a traer las Almas de Roshufa para sellar las «barreras».</p>
<p><img decoding="async" class="aligncenter" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/12/unop7.gif?w=1110" alt="Opening 7" data-recalc-dims="1" /></p>
<p>El cuento de los tres héroes admiradores de la Emperatriz comienza ahora.</p>
<h3>Después de finalizar las 6 fases</h3>
<p><img decoding="async" class="aligncenter" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/12/unlas1.gif?w=1110" alt="Last 1" data-recalc-dims="1" /></p>
<p>Los héroes que derrotaron a los monstruos de las seis tierras regresaron al Castillo de Zitan, y le entregaron a la Emperatriz Altea las seis Almas de Roshufa recuperadas.</p>
<p><img decoding="async" class="aligncenter" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/12/unlas2.gif?w=1110" alt="Last 2" data-recalc-dims="1" /></p>
<p>La Emperatriz resultó ser un sirviente de Manticore, ¡¡el maestro de los monstruos!!</p>
<p>La barrera maligna estaba ya sobre el Castillo de Zitan&#8230;</p>
<p><center><img decoding="async" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/12/unfiend1.gif?w=1110" alt="Fiend's hand" data-recalc-dims="1" /><img decoding="async" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/12/unfiend2.gif?w=1110" alt="Portal opens" data-recalc-dims="1" /></center><img decoding="async" class="aligncenter" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/12/unlas3.gif?w=1110" alt="Last 3" data-recalc-dims="1" /></p>
<p>El sirviente, que robó fácilmente las Almas de Roshufa, dijo «si queréis recuperar a vuestra Emperatriz, seguidme hacia la Fortaleza del Mal», y abrió un agujero en la barrera con su propia mano.</p>
<p>Un mensaje de una línea aquí</p>
<p>Y murieron los héroes&#8230;</p>
<p style="text-align: center;"><!--Error de YouTube: URL introducida incorrecta--></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/traduccion-parcial-del-manual-de-undead-line/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Django &#8211; Traducción al inglés de Arcus</title>
		<link>https://www.msxblog.es/django-traduccion-al-ingles-de-arcus/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/django-traduccion-al-ingles-de-arcus/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Nov 2011 01:46:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Arcus]]></category>
		<category><![CDATA[Django]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=10650</guid>

					<description><![CDATA[Fuente: MSXBlue. Aquí tenemos otra nueva traducción, de un RPG japonés, de la mano de Django: Arcus, de la compañía Wolf Team, publicado en 1988 para los MSX de segunda&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/11/arcus_0001.gif" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="10651" data-permalink="https://www.msxblog.es/django-traduccion-al-ingles-de-arcus/arcus_0001/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/11/arcus_0001.gif?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Arcus (pantalla de juego)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/11/arcus_0001.gif?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/11/arcus_0001.gif?fit=544%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="alignnone size-medium wp-image-10651" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/11/arcus_0001-340x300.gif?resize=340%2C300" alt="" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Fuente: <a href="http://www.msxblue.com/?p=5624&amp;lang=en" target="_blank">MSXBlue</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">Aquí tenemos otra nueva traducción, de un RPG japonés, de la mano de <strong>Django</strong>: <a title="Más información en la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=1567">Arcus</a>, de la compañía <a title="Ver más juegos de Wolf Team para MSX" href="http://www.msxblog.es/juegos-msx/?pg=3&amp;c=503">Wolf Team</a>, publicado en 1988 para los MSX de segunda generación. Dentro del archivo de descarga encontraréis dos PDF que nos ayudarán a dar los primeros pasos en la aventura.</p>
<p style="text-align: justify;">Enlace relacionado: <a title="Más información en la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=1567">Arcus</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/django-traduccion-al-ingles-de-arcus/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Fray in Magical Adventure, nueva traducción</title>
		<link>https://www.msxblog.es/fray-in-magical-adventure-nueva-traduccion/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/fray-in-magical-adventure-nueva-traduccion/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Nov 2011 19:15:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Fray in Magical Adventure]]></category>
		<category><![CDATA[MSX Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=10346</guid>

					<description><![CDATA[Fuente: MSX Resource Center. Fray in Magical Adventure es un RPG publicado por la compañía japonesa Micro Cabin en 1990. Existen dos versiones del juego, una para MSX2 y otra&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/11/fray-msx-translations.png" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="10460" data-permalink="https://www.msxblog.es/fray-in-magical-adventure-nueva-traduccion/fray-msx-translations/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/11/fray-msx-translations.png?fit=443%2C348&amp;ssl=1" data-orig-size="443,348" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Fray in Magical Adventure (MSX Translations)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/11/fray-msx-translations.png?fit=300%2C235&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/11/fray-msx-translations.png?fit=443%2C348&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="alignnone size-medium wp-image-10460" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/11/fray-msx-translations-381x300.png?resize=381%2C300" alt="" width="381" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Fuente: <a href="http://www.msx.org/Fray-turboR-version-goes-English.newspost5972.html" target="_blank">MSX Resource Center</a>.</p>
<p style="text-align: justify;"><a title="Más información en la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=1709">Fray in Magical Adventure</a> es un RPG publicado por la compañía japonesa <a title="Juegos de Micro Cabin para MSX" href="http://www.msxblog.es/juegos-msx/?pg=3&amp;c=298">Micro Cabin</a> en 1990. Existen dos versiones del juego, una para MSX2 y otra para MSX turbo R. Precisamente esta última es la que en la que se encuentra trabajando el equipo de <a href="http://www.msxfiles.com" target="_blank">MSX Translations</a> para ofrecer una <strong>traducción al inglés completamente nueva y con algunas mejoras</strong>, como por ejemplo:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Traducción de las voces.</li>
<li>Versión aparte donde solamente se escuchan las melodías y no el sonido.</li>
<li>Jugable en MSX2 y MSX2+</li>
<li>Posibilidad de desactivar MSX-Audio, y escuchar solamente el PSG.</li>
<li>Versión especial para instalar en disco duro.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Podéis ver un vídeo que muestra la intro del juego traducida:</p>
<p style="text-align: center;"><!--Error de YouTube: URL introducida incorrecta--></p>
<p style="text-align: justify;">La traducción se publicará en formato <strong>parche IPS</strong> completamente gratis. Estaremos atentos a su lanzamiento.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/fray-in-magical-adventure-nueva-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>12</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Traducción de MSX Top Secret al español</title>
		<link>https://www.msxblog.es/traduccion-de-msx-top-secret-al-espanol/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/traduccion-de-msx-top-secret-al-espanol/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Konamito]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Oct 2011 21:49:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Libros]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Publicaciones]]></category>
		<category><![CDATA[Kabish]]></category>
		<category><![CDATA[MSX Top Secret]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=10418</guid>

					<description><![CDATA[Mi amigo Antonio Robledo (Kabish), aprovechando que estaba documentándose sobre algunos aspectos técnicos del MSX a través de la lectura del libro MSX Top Secret, decidió traducir el texto del&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Mi amigo <strong>Antonio Robledo (Kabish)</strong>, aprovechando que estaba documentándose sobre algunos aspectos técnicos del MSX a través de la lectura del libro <a title="MSX Top Secret" href="http://www.msxblog.es/msx-top-secret/">MSX Top Secret</a>, decidió traducir el texto del portugués al español y compartirlo con el resto de la comunidad MSX para facilitarle la vida a aquellos que el idioma de Shakespeare les supone una gran barrera.</p>
<p style="text-align: justify;"><img data-attachment-id="10419" data-permalink="https://www.msxblog.es/traduccion-de-msx-top-secret-al-espanol/msx_top_secret-portada/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/10/msx_top_secret-portada.png?fit=422%2C548&amp;ssl=1" data-orig-size="422,548" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="MSX Top Secret (portada)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/10/msx_top_secret-portada.png?fit=231%2C300&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/10/msx_top_secret-portada.png?fit=422%2C548&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter wp-image-10419 size-medium" title="MSX Top Secret (portada)" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/10/msx_top_secret-portada-231x300.png?resize=231%2C300" width="231" height="300" srcset="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/10/msx_top_secret-portada.png?resize=231%2C300&amp;ssl=1 231w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/10/msx_top_secret-portada.png?w=422&amp;ssl=1 422w" sizes="(max-width: 231px) 100vw, 231px" data-recalc-dims="1" /></p>
<p style="text-align: justify;">El trabajo que está llevando a cabo Kabish lo valoramos y agradecemos mucho. Encontraréis más información sobre la evolución de la traducción en <a href="http://karoshi.auic.es/index.php?topic=1963.msg24716#msg24716" target="_blank">Karoshi MSX Community</a>.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="https://www.mediafire.com/folder/oagwtlsy3hlsl/MSX_Top_Secret_(Español)" target="_blank"><img data-attachment-id="22019" data-permalink="https://www.msxblog.es/remake-de-cannon-fighter-photon-storm/descargar-es/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2015/12/Descargar-ES-e1462405591439.png?fit=150%2C123&amp;ssl=1" data-orig-size="150,123" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Descargar" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2015/12/Descargar-ES-e1462405591439.png?fit=150%2C123&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2015/12/Descargar-ES-e1462405591439.png?fit=150%2C123&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter wp-image-22019 size-full" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2015/12/Descargar-ES-e1462405591439.png?resize=150%2C123" alt="Descargar" width="150" height="123" data-recalc-dims="1" /></a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/traduccion-de-msx-top-secret-al-espanol/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>18</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Gandhara al inglés (mejora), por Django</title>
		<link>https://www.msxblog.es/gandhara-al-ingles-mejora-por-django/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/gandhara-al-ingles-mejora-por-django/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Sep 2011 20:08:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Django]]></category>
		<category><![CDATA[Enix]]></category>
		<category><![CDATA[Gandhara]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=10034</guid>

					<description><![CDATA[Fuente: Django. Hacía bastante tiempo que no comentábamos por aquí ninguna traducción de un juego japonés a cargo de nuestro amigo francés Django. Pues bien, ahora tenemos la oportunidad de&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Fuente: <a href="http://django.aliceblogs.fr/blog/_archives/2008/11/25/3994521.html" target="_blank">Django</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">Hacía bastante tiempo que no comentábamos por aquí ninguna traducción de un juego japonés a cargo de nuestro amigo francés <strong>Django</strong>. Pues bien, ahora tenemos la oportunidad de hablar de su último trabajo realizado para el juego <a title="Más información en la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=2412">Gandhara</a>, publicado originalmente por la compañía <a title="Ver más juegos de Enix" href="http://www.msxblog.es/juegos-msx/?pg=3&amp;c=140">Enix</a> en 1988 para los MSX de segunda generación.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/09/Gandhara.png" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="10035" data-permalink="https://www.msxblog.es/gandhara-al-ingles-mejora-por-django/gandhara/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/09/Gandhara.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Gandhara" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/09/Gandhara.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/09/Gandhara.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-10035" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/09/Gandhara-340x300.png?resize=340%2C300" alt="" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">La traducción al idioma inglés fue publicada hace tres años. Ahora se trata de una revisión de los textos incluidos en el primer disco además de la promesa de tener pronto terminada la revisión del segundo disco del juego. La traducción se distribuye originalmente en forma de parche IPS pero ya os he ahorrado yo el trabajo y os presento el juego parcheado. Además, Django ha preparado un documento de ayuda (en francés) que os recomiendo leer para comprender mejor Gandhara.</p>
<p style="text-align: justify;">Amantes de los RPG, es vuestra oportunidad.</p>
<p style="text-align: justify;">Enlace relacionado: <a title="Más información en la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=2412">Gandhara</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/gandhara-al-ingles-mejora-por-django/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Bubble Bobble traducido al español</title>
		<link>https://www.msxblog.es/bubble-bobble-traducido-al-espanol/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/bubble-bobble-traducido-al-espanol/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Jun 2011 19:16:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Bubble Bobble]]></category>
		<category><![CDATA[Locomoxca]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=9240</guid>

					<description><![CDATA[Locomoxca acaba de finalizar su última traducción al español de un juego MSX: Bubble Bobble, de Taito. Esta es una de las mejores versiones que se hicieron del juego para&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/06/Bubble-Bobble-español.png" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="9283" data-permalink="https://www.msxblog.es/bubble-bobble-traducido-al-espanol/bubble-bobble-espanol/" data-orig-file="https://www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/06/Bubble-Bobble-espa" data-orig-size="" data-comments-opened="1" data-image-meta="[]" data-image-title="Bubble Bobble (español)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/06/Bubble-Bobble-espa" data-large-file="https://www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/06/Bubble-Bobble-espa" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-9283" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/06/Bubble-Bobble-español-340x300.png?resize=340%2C300" alt="" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Locomoxca</strong> acaba de finalizar su última traducción al español de un juego MSX: <a title="Ir a la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=10">Bubble Bobble</a>, de <a title="Ver más juegos de Taito" href="http://www.msxblog.es/juegos-msx/?pg=3&amp;c=450">Taito</a>. Esta es una de las mejores versiones que se hicieron del juego para ordenadores domésticos, y ahora poder disfrutar de los textos en español es de agradecer.</p>
<p style="text-align: justify;">Al ejecutar la ROM en un emulador no olvidéis <strong>escoger el tipo de mapper ASCII 8</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Enlace relacionado: <a href="http://locomosxca-world.blogspot.com/2011/06/bubble-bobble-traducido-al-espanol-msx2.html" target="_blank">Locomoxca-world</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/bubble-bobble-traducido-al-espanol/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>The Black Onyx, traducido a inglés</title>
		<link>https://www.msxblog.es/the-black-onyx-traducido-a-ingles/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/the-black-onyx-traducido-a-ingles/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 May 2011 07:00:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[MSX Village]]></category>
		<category><![CDATA[Polaris]]></category>
		<category><![CDATA[The Black Onyx]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=8959</guid>

					<description><![CDATA[A través de MSX blue nos enteramos de una traducción más de un RPG japonés. Esta vez no es Django el que ha realizado el trabajo sino Polaris, un activo&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/05/black_onyx1.png" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="8960" data-permalink="https://www.msxblog.es/the-black-onyx-traducido-a-ingles/black_onyx1/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/05/black_onyx1.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="The Black Onyx" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/05/black_onyx1.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/05/black_onyx1.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-8960" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/05/black_onyx1-340x300.png?resize=340%2C300" alt="" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">A través de <a href="http://www.msxblue.com" target="_blank">MSX blue</a> nos enteramos de una traducción más de un RPG japonés. Esta vez no es Django el que ha realizado el trabajo sino <strong>Polaris</strong>, un activo miembro de la asociación <a href="http://www.msxvillage.fr" target="_blank">MSX Village</a>. El juego en cuestión es <a title="Ir a la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=1206">The Black Onyx</a>, publicado por <a title="Ver más juegos de estas companías" href="http://www.msxblog.es/juegosporcompania/?c=46">B.P.S./ASCII</a> en 1985.</p>
<p style="text-align: justify;">La traducción es a inglés e incluye un archivo de ayuda para una primera toma de contacto con el juego.</p>
<p style="text-align: justify;">Enlace relacionado: <a href="http://www.msxblue.com/?p=3664&amp;lang=en" target="_blank">MSX blue</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/the-black-onyx-traducido-a-ingles/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Django &#8211; Ishido traducido al francés</title>
		<link>https://www.msxblog.es/django-ishido-traducido-al-frances/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/django-ishido-traducido-al-frances/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Feb 2011 16:55:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Django]]></category>
		<category><![CDATA[Ishido - The Way of Stones]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=8070</guid>

					<description><![CDATA[Django nos ofrece una nueva traducción de un RPG japonés: Ishido &#8211; The Way of the Stones, publicado por ASCII en 1990 para los MSX de segunda generación. La traducción&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/02/Ishido-The-Way-of-Stones.gif" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="8256" data-permalink="https://www.msxblog.es/django-ishido-traducido-al-frances/ishido-the-way-of-stones/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/02/Ishido-The-Way-of-Stones.gif?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Ishido &#8211; The Way of Stones" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/02/Ishido-The-Way-of-Stones.gif?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/02/Ishido-The-Way-of-Stones.gif?fit=544%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-8256" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/02/Ishido-The-Way-of-Stones-340x300.gif?resize=340%2C300" alt="" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Django</strong> nos ofrece una nueva traducción de un RPG japonés: <a title="Ver la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=1918" target="_self">Ishido &#8211; The Way of the Stones</a>, publicado por ASCII en 1990 para los MSX de segunda generación. La traducción es mixta, estando traducido el disco 1 al inglés y el disco 2 al francés (originalmente el juego venía con los menús en inglés y los textos en japonés ¡!).</p>
<p style="text-align: justify;">Enlace relacionado: <a href="http://www.msxblue.com/?p=3179&amp;lang=en" target="_blank">MSXblue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/django-ishido-traducido-al-frances/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Django está traduciendo Golvellius II</title>
		<link>https://www.msxblog.es/django-esta-traduciendo-golvellius-ii/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/django-esta-traduciendo-golvellius-ii/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Feb 2011 11:37:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Django]]></category>
		<category><![CDATA[Golvellius II]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=8199</guid>

					<description><![CDATA[Django, ha anunciado en su blog que se encuentra trabajando en la traducción al francés del juego Golvellius II, publicado por Compile en 1988 para los MSX de segunda generación&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong>Django</strong>, ha anunciado en su blog que se encuentra trabajando en la traducción al francés del juego <a title="Ver la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=97" target="_self">Golvellius II</a>, publicado por <a title="Ver más juegos de Compile" href="http://www.msxblog.es/juegosporcompania/?c=92" target="_self">Compile</a> en 1988 para los MSX de segunda generación (hay otra versión especial para MSX2+).</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/02/golvellius2_frances.png" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="8240" data-permalink="https://www.msxblog.es/django-esta-traduciendo-golvellius-ii/golvellius2_frances/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/02/golvellius2_frances.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Golvellius II (francés) (fuente: http://django.aliceblogs.fr/blog/)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/02/golvellius2_frances.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/02/golvellius2_frances.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-8240" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/02/golvellius2_frances-340x300.png?resize=340%2C300" alt="" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Como la cantidad de textos es demasiado trabajo para una persona, Django solicita ayuda para completar con éxito la traducción completa del juego. Por ahora, los dos primeros mundos están traducidos.</p>
<p style="text-align: justify;">¿Algún voluntario?</p>
<p style="text-align: justify;">Enlace relacionado: <a href="http://django.aliceblogs.fr/blog/_archives/2011/2/10/4747013.html" target="_blank">Django</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/django-esta-traduciendo-golvellius-ii/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
