<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>Django &#8211; MSXBlog</title>
	<atom:link href="https://www.msxblog.es/tag/django/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.msxblog.es</link>
	<description>MSX en primera persona</description>
	<lastBuildDate>Thu, 07 Oct 2021 00:08:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.1.1</generator>

<image>
	<url>https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2023/01/cropped-Kaba-ene-2023.png?fit=32%2C32&#038;ssl=1</url>
	<title>Django &#8211; MSXBlog</title>
	<link>https://www.msxblog.es</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Traducidos Testament y Tako and Ika 3</title>
		<link>https://www.msxblog.es/traducidos-testament-y-tako-and-ika-3/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/traducidos-testament-y-tako-and-ika-3/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Konamito]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Oct 2021 00:08:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Django]]></category>
		<category><![CDATA[MSX Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Parches]]></category>
		<category><![CDATA[Tako and Ika 3]]></category>
		<category><![CDATA[Testament]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.msxblog.es/?p=38376</guid>

					<description><![CDATA[Aquí os presento dos noticias en una, ambas referidas a traducciones de videojuegos MSX. Estas traducciones mejoran la experiencia jugable al estar en un idioma más accesible para el público&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Aquí os presento dos noticias en una, ambas referidas a traducciones de videojuegos MSX. Estas traducciones mejoran la experiencia jugable al estar en un idioma más accesible para el público general como es el inglés.</p>



<figure data-carousel-extra='{"blog_id":1,"permalink":"https:\/\/www.msxblog.es\/traducidos-testament-y-tako-and-ika-3\/"}'  class="is-layout-flex wp-block-gallery-1 wp-block-gallery alignright columns-1 is-cropped"><ul class="blocks-gallery-grid"><li class="blocks-gallery-item"><figure><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2021/10/Testament-1988Glodia-001.png?ssl=1" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption="" title=""><img data-attachment-id="38381" data-permalink="https://www.msxblog.es/traducidos-testament-y-tako-and-ika-3/testament-1988glodia-001/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2021/10/Testament-1988Glodia-001.png?fit=960%2C720&amp;ssl=1" data-orig-size="960,720" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Testament-1988Glodia-001" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2021/10/Testament-1988Glodia-001.png?fit=960%2C720&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2021/10/Testament-1988Glodia-001.png?fit=960%2C720&amp;ssl=1" decoding="async" width="960" height="720" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2021/10/Testament-1988Glodia-001.png?resize=960%2C720&#038;ssl=1" alt="" data-id="38381" data-link="https://www.msxblog.es/?attachment_id=38381" class="wp-image-38381" srcset="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2021/10/Testament-1988Glodia-001.png?w=960&amp;ssl=1 960w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2021/10/Testament-1988Glodia-001.png?resize=768%2C576&amp;ssl=1 768w" sizes="(max-width: 960px) 100vw, 960px" data-recalc-dims="1" /></a><figcaption class="blocks-gallery-item__caption">Testament</figcaption></figure></li><li class="blocks-gallery-item"><figure><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2021/10/Tako-and-Ika-3-1993Tokuma-Shoten-Intermedia-001.png?ssl=1" data-rel="lightbox-image-1" data-imagelightbox="1" data-rl_title="" data-rl_caption="" title=""><img data-attachment-id="38383" data-permalink="https://www.msxblog.es/traducidos-testament-y-tako-and-ika-3/tako-and-ika-3-1993tokuma-shoten-intermedia-001/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2021/10/Tako-and-Ika-3-1993Tokuma-Shoten-Intermedia-001.png?fit=960%2C720&amp;ssl=1" data-orig-size="960,720" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Tako-and-Ika-3-1993Tokuma-Shoten-Intermedia-001" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2021/10/Tako-and-Ika-3-1993Tokuma-Shoten-Intermedia-001.png?fit=960%2C720&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2021/10/Tako-and-Ika-3-1993Tokuma-Shoten-Intermedia-001.png?fit=960%2C720&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" width="960" height="720" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2021/10/Tako-and-Ika-3-1993Tokuma-Shoten-Intermedia-001.png?resize=960%2C720&#038;ssl=1" alt="" data-id="38383" data-full-url="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2021/10/Tako-and-Ika-3-1993Tokuma-Shoten-Intermedia-001.png?resize=960%2C720&#038;ssl=1" data-link="https://www.msxblog.es/?attachment_id=38383" class="wp-image-38383" srcset="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2021/10/Tako-and-Ika-3-1993Tokuma-Shoten-Intermedia-001.png?w=960&amp;ssl=1 960w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2021/10/Tako-and-Ika-3-1993Tokuma-Shoten-Intermedia-001.png?resize=768%2C576&amp;ssl=1 768w" sizes="(max-width: 960px) 100vw, 960px" data-recalc-dims="1" /></a><figcaption class="blocks-gallery-item__caption">Tako and Ika 3</figcaption></figure></li></ul></figure>



<p>En primer lugar tenemos a <a rel="noreferrer noopener" href="https://msxgamesworld.com/software.php?id=2033" target="_blank">Testament</a>, un juego RPG de acción publicado por Basho House en 1988 para MSX2, y que <strong>Django</strong>, nuestro <a href="https://www.msxblog.es/django-renueva-su-blog/" data-type="post" data-id="14548">veterano traductor</a>, ha tomado entre sus manos para modificar los textos y así poder entenderlo mejor. En mi caso he de decir que Testament <strong>fue uno de esos títulos que siempre presente en mi colección de disquetes y que pasó desapercibido</strong>. Quizá volverlo a jugar con la excusa de la traducción podría ser una buena idea, ya que nunca le di una oportunidad.</p>



<p>La descarga de la traducción ya viene preparada para funcionar, sin necesidad de parchear. Y Django nos ofrece además la posibilidad de cargar cada uno de los niveles del juego por si queremos terminarlo por la vía rápida (pulsando F5). La lista de objetos que podemos encontrar durante la aventura también está traducida, lo cual es de agradecer. Ahora, por fin, <strong>podemos saber de qué se habla en la espectacular secuencia de introducción</strong> a la historia que da lugar al juego. </p>



<p>Tenéis disponible la descarga, de manera gratuita, desde <a href="https://msx-django.monsite-orange.fr/page-6159cf95f11ef.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">este enlace</a>.</p>



<p>Por otro lado, MSX Translations le ha metido mano a un <a href="https://msxgamesworld.com/software.php?id=2027">Tako and Ika 3</a>, un juego de puzles protagonizado por un simpático pulpo y que fue lanzado como parte del contenido de <a rel="noreferrer noopener" href="https://msxgamesworld.com/software.php?id=5701" target="_blank">Super Program Collection 4</a>. Y aunque pudiera parecer lo contrario, no es una creación menor en cuanto a calidad ya que sus gráficos «kawai» captan la atención del jugador desde el primer momento y además es divertido de jugar.</p>



<p>Todos los textos del juego han sido traducidos y adaptados, incluyendo la pantalla de título. Y como es costumbre en MSX Translations, es necesario aplicar el parche de traducción.</p>



<p>La descarga del parche la podéis realizar desde <a rel="noreferrer noopener" href="https://www.msxtranslations.com/translations/doujin_translations/takoandika3.php" target="_blank">MSX Translations</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/traducidos-testament-y-tako-and-ika-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Traducción al inglés del juego Trouble Partners: The Great Imperial Capital Operation</title>
		<link>https://www.msxblog.es/traduccion-al-ingles-del-juego-trouble-partners-the-great-imperial-capital-operation/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/traduccion-al-ingles-del-juego-trouble-partners-the-great-imperial-capital-operation/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Konamito]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Feb 2020 07:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Django]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Momonoki House]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.msxblog.es/?p=36749</guid>

					<description><![CDATA[Django nos ofrece su última traducción al inglés. Se trata, en esta ocasión, de Trouble Partners: The Great Imperial Capital Operation, un juego de temática erótica/adulta publicado originalmente dentro de&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Django nos ofrece su última traducción al inglés. Se trata, en esta ocasión, de <a href="https://www.msxgamesworld.com/gamecard.php?id=5686">Trouble Partners: The Great Imperial Capital Operation</a>, un juego de temática erótica/adulta publicado originalmente dentro de Peach Up #1 y a la que Momonoki House nos tiene acostumbrados.</p>



<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter size-large"><img data-attachment-id="36751" data-permalink="https://www.msxblog.es/traduccion-al-ingles-del-juego-trouble-partners-the-great-imperial-capital-operation/peachup1-translated-0003/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/02/peachup1-translated-0003.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="640,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="peachup1-translated-0003" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/02/peachup1-translated-0003.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/02/peachup1-translated-0003.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" width="640" height="480" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/02/peachup1-translated-0003.png?resize=640%2C480&#038;ssl=1" alt="" class="wp-image-36751" srcset="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/02/peachup1-translated-0003.png?w=640&amp;ssl=1 640w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2020/02/peachup1-translated-0003.png?resize=520%2C390&amp;ssl=1 520w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" data-recalc-dims="1" /></figure></div>



<p>Esta traducción es completa y nos brinda la oportunidad de disfrutar de la aventura de una manera más cómoda, entendiendo lo que significa cada una de las acciones disponibles en el menú y los diálogos de los protagonistas.</p>



<p>Enlace relacionado: <a href="https://msx-django.monsite-orange.fr/page-5e11dd028f9db.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener" aria-label="Django (se abre en una nueva pestaña)">Django</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/traduccion-al-ingles-del-juego-trouble-partners-the-great-imperial-capital-operation/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Hydefos traducido al inglés por Víctor Martínez y Django</title>
		<link>https://www.msxblog.es/hydefos-traducido-al-ingles-por-victor-martinez-y-django/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/hydefos-traducido-al-ingles-por-victor-martinez-y-django/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Konamito]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Feb 2019 02:13:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Django]]></category>
		<category><![CDATA[Hydefos]]></category>
		<category><![CDATA[Parche IPS]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Víctor Martínez]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.msxblog.es/?p=34710</guid>

					<description><![CDATA[Vía MSX Resource Center Víctor Martínez y Django han unido sus fuerzas para traducir al inglés el shoot&#8217;em up Hydefos, publicado por Herz en Japón en 1989 para los MSX&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Vía <a href="https://github.com/bladeba/MSX/tree/master/Translations/Hydefos" target="_blank" rel="noreferrer noopener" aria-label="MSX Resource Center (abre en una nueva pestaña)">MSX Resource Center</a></p>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignleft"><img data-attachment-id="34741" data-permalink="https://www.msxblog.es/hydefos-traducido-al-ingles-por-victor-martinez-y-django/hydefos-1989hertzjpdisk-1-of-2-patched-0004/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2019/02/Hydefos-1989HertzjpDisk-1-of-2-patched-0004.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="640,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Hydefos (1989)(Hertz)(jp)(Disk 1 of 2) (patched) 0004" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2019/02/Hydefos-1989HertzjpDisk-1-of-2-patched-0004.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2019/02/Hydefos-1989HertzjpDisk-1-of-2-patched-0004.png?fit=640%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" width="640" height="480" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2019/02/Hydefos-1989HertzjpDisk-1-of-2-patched-0004.png?resize=640%2C480" alt="" class="wp-image-34741" srcset="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2019/02/Hydefos-1989HertzjpDisk-1-of-2-patched-0004.png?w=640&amp;ssl=1 640w, https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2019/02/Hydefos-1989HertzjpDisk-1-of-2-patched-0004.png?resize=520%2C390&amp;ssl=1 520w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" data-recalc-dims="1" /></figure></div>



<p>Víctor Martínez y Django han unido sus fuerzas para traducir al inglés el shoot&#8217;em up <a href="https://www.msxgamesworld.com/gamecard.php?id=1618">Hydefos</a>, publicado por Herz en Japón en 1989 para los MSX de segunda generación.</p>



<p>Victor se ha encargado de la parte de programación mientras que Django es quien ha traducido los textos. La traducción se centra <strong>principalmente en las escenas visuales</strong> aunque también otras partes del juego han sido afectadas como son el final oculto y los textos que aparecen en el modo de comando: esto no es otra cosa que un menú oculto (se activa pulsando SELECT y F4 después de pausar el juego) desde el que podemos activar una serie de trucos  más o menos interesantes.</p>



<p>Si tenéis problemas con el parcheo o simplemente queréis hacerlo de manera rápida y sin tener que instalar o ejecutar ningún programa en vuestro ordenador, os recomiendo <a rel="noreferrer noopener" aria-label="Rom Patcher JS (abre en una nueva pestaña)" href="https://www.marcrobledo.com/RomPatcher.js/" target="_blank">Rom Patcher JS</a> de <a href="https://twitter.com/marc_robledo" target="_blank" rel="noreferrer noopener" aria-label="Marc Robledo (abre en una nueva pestaña)">Marc Robledo</a> que funciona a las mil maravillas.</p>



<p>Enlace relacionado: <a rel="noreferrer noopener" aria-label="GitHub (abre en una nueva pestaña)" href="https://github.com/bladeba/MSX/tree/master/Translations/Hydefos" target="_blank">GitHub</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/hydefos-traducido-al-ingles-por-victor-martinez-y-django/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Django renueva su blog</title>
		<link>https://www.msxblog.es/django-renueva-su-blog/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/django-renueva-su-blog/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Apr 2013 20:52:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Django]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=14548</guid>

					<description><![CDATA[En estos días es noticia la actualización del blog de Django, nuestro traductor más prolífico con un nuevo aspecto y también nuevas traducciones, que podéis consultar aquí. Hasta el momento&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2013/04/Banner-Django-Blog.png" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption="" title=""><img data-attachment-id="14549" data-permalink="https://www.msxblog.es/django-renueva-su-blog/banner-django-blog/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2013/04/Banner-Django-Blog.png?fit=933%2C150&amp;ssl=1" data-orig-size="933,150" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Django&#8217;s Blog" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2013/04/Banner-Django-Blog.png?fit=300%2C48&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2013/04/Banner-Django-Blog.png?fit=933%2C150&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-14549" alt="Django's Blog" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2013/04/Banner-Django-Blog-400x64.png?resize=400%2C64" width="400" height="64" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">En estos días es noticia la actualización del <a href="http://www.django.lysardo.info/" target="_blank">blog de Django</a>, nuestro traductor más prolífico con un nuevo aspecto y también nuevas traducciones, que podéis consultar <a href="http://www.django.lysardo.info/articles/articles.php?cat=3&amp;p=1" target="_blank">aquí</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">Hasta el momento el acceso a los contenidos era libre para cualquier visitante, pero ahora es necesario registrarse en la página, proceso que no llevará más que unos segundos. Para mantener <span style="font-size: 13px; line-height: 19px;">su actividad Django recurre a la ayuda a través de donaciones que darán acceso a traducciones mejoradas y más completas.</span></p>
<p style="text-align: justify;">Enlace relacionado: <a href="http://www.django.lysardo.info/" target="_blank">Django&#8217;s Blog</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/django-renueva-su-blog/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Traducción al inglés de Higemaru</title>
		<link>https://www.msxblog.es/traduccion-al-ingles-de-higemaru/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/traduccion-al-ingles-de-higemaru/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Jan 2012 09:29:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Capcom]]></category>
		<category><![CDATA[Django]]></category>
		<category><![CDATA[Makajima - Higemaru]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=11104</guid>

					<description><![CDATA[Fuente: MSX blue. Makajima &#8211; Higemaru, es un juego de Capcom publicado en 1987 para los MSX de segunda generación. Desde luego, fue uno de mis favoritos y llegué incluso&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Fuente: <a href="http://www.msxblue.com/?p=5879&amp;lang=en" target="_blank">MSX blue</a>.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/01/higemaru-english-translation-by-django2.png" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="11106" data-permalink="https://www.msxblog.es/traduccion-al-ingles-de-higemaru/higemaru-english-translation-by-django2/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/01/higemaru-english-translation-by-django2.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Higemaru (inglés)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/01/higemaru-english-translation-by-django2.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/01/higemaru-english-translation-by-django2.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-11106" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2012/01/higemaru-english-translation-by-django2-340x300.png?resize=340%2C300" alt="" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;"><a title="Más información en la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=109">Makajima &#8211; Higemaru</a>, es un juego de <a title="Ver todos los juegos de Capcom para MSX" href="http://www.msxblog.es/juegos-msx/?pg=3&amp;c=78">Capcom</a> publicado en 1987 para los MSX de segunda generación. Desde luego, fue uno de mis favoritos y llegué incluso a terminármelo aunque no entendía ninguno de los textos al estar en japonés.</p>
<p style="text-align: justify;">Gracias a Django y su incansable labor de traducción, podemos hoy disfrutar de una traducción a un idioma menos complicado como es el inglés.</p>
<p style="text-align: justify;">Enlace relacionado: [download id=»266&#8243;].</p>
<p style="text-align: justify;">
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/traduccion-al-ingles-de-higemaru/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>5</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Traducciones de Arsene Lupin III &#8211; The Golden Legend of Babylon</title>
		<link>https://www.msxblog.es/traducciones-de-arsene-lupin-iii-the-golden-legend-of-babylon/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/traducciones-de-arsene-lupin-iii-the-golden-legend-of-babylon/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2011 21:15:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Arsene Lupin III - The Golden Legend of Babylon]]></category>
		<category><![CDATA[Django]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Lupin III]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=10916</guid>

					<description><![CDATA[Fuente: MSX blue. Django nos sorprende acabando el año con una nueva traducción, ¡y esta vez no es un aburrido RPG! (sin acritud, chicos). Se trata del segundo juego protagonizado&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/12/arsene_lupin_3_babylon8.png" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="10917" data-permalink="https://www.msxblog.es/traducciones-de-arsene-lupin-iii-the-golden-legend-of-babylon/arsene_lupin_3_babylon8/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/12/arsene_lupin_3_babylon8.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Arsene Lupin III &#8211; The Legend of Babylon (traducción al inglés)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/12/arsene_lupin_3_babylon8.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/12/arsene_lupin_3_babylon8.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-10917" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/12/arsene_lupin_3_babylon8-340x300.png?resize=340%2C300" alt="" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Fuente: <a href="http://www.msxblue.com/?p=5652&amp;lang=en" target="_blank">MSX blue</a>.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Django</strong> nos sorprende acabando el año con una nueva traducción, ¡y esta vez no es un aburrido RPG! (sin acritud, chicos). Se trata del segundo juego protagonizado por <a title="Más información en Wikipedia" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Lupin_III" target="_blank">Lupin III</a> en nuestros MSX: <a title="Mäs información en la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=18">Arsene Lupin III &#8211; The Golden Legend of Babylon</a>. Un juego de aventuras con plataformas para MSX2 que no está nada mal, la verdad. Además de la traducción de rigor (completa en este caso), Django ha cambiado el tamaño de la fuente usada y ha modificado la pantalla de título convenientemente. Está disponible en dos sabores: inglés y francés.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/12/arsene_lupin_3_babylon7.png" data-rel="lightbox-image-1" data-imagelightbox="1" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="10918" data-permalink="https://www.msxblog.es/traducciones-de-arsene-lupin-iii-the-golden-legend-of-babylon/arsene_lupin_3_babylon7/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/12/arsene_lupin_3_babylon7.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Arsene Lupin III &#8211; The Legend of Babylon (traducción al francés)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/12/arsene_lupin_3_babylon7.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/12/arsene_lupin_3_babylon7.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-10918" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/12/arsene_lupin_3_babylon7-340x300.png?resize=340%2C300" alt="" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">¿Nos sorprenderá Django con otra de sus traducciones antes de acabar el año?</p>
<p style="text-align: justify;">Enlace relacionado: <a title="Mäs información en la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=18">Arsene Lupin III &#8211; The Golden Legend of Babylon</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/traducciones-de-arsene-lupin-iii-the-golden-legend-of-babylon/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Django &#8211; Traducción al inglés de Arcus</title>
		<link>https://www.msxblog.es/django-traduccion-al-ingles-de-arcus/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/django-traduccion-al-ingles-de-arcus/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Nov 2011 01:46:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Arcus]]></category>
		<category><![CDATA[Django]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=10650</guid>

					<description><![CDATA[Fuente: MSXBlue. Aquí tenemos otra nueva traducción, de un RPG japonés, de la mano de Django: Arcus, de la compañía Wolf Team, publicado en 1988 para los MSX de segunda&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/11/arcus_0001.gif" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="10651" data-permalink="https://www.msxblog.es/django-traduccion-al-ingles-de-arcus/arcus_0001/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/11/arcus_0001.gif?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Arcus (pantalla de juego)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/11/arcus_0001.gif?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/11/arcus_0001.gif?fit=544%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="alignnone size-medium wp-image-10651" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/11/arcus_0001-340x300.gif?resize=340%2C300" alt="" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Fuente: <a href="http://www.msxblue.com/?p=5624&amp;lang=en" target="_blank">MSXBlue</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">Aquí tenemos otra nueva traducción, de un RPG japonés, de la mano de <strong>Django</strong>: <a title="Más información en la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=1567">Arcus</a>, de la compañía <a title="Ver más juegos de Wolf Team para MSX" href="http://www.msxblog.es/juegos-msx/?pg=3&amp;c=503">Wolf Team</a>, publicado en 1988 para los MSX de segunda generación. Dentro del archivo de descarga encontraréis dos PDF que nos ayudarán a dar los primeros pasos en la aventura.</p>
<p style="text-align: justify;">Enlace relacionado: <a title="Más información en la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=1567">Arcus</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/django-traduccion-al-ingles-de-arcus/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Dos nuevas traducciones de la mano de Django</title>
		<link>https://www.msxblog.es/dos-nuevas-traducciones-de-la-mano-de-django/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/dos-nuevas-traducciones-de-la-mano-de-django/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Nov 2011 22:29:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Django]]></category>
		<category><![CDATA[Gandhara]]></category>
		<category><![CDATA[Origin Systems]]></category>
		<category><![CDATA[RPG]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Ultima III - Exodus]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=10465</guid>

					<description><![CDATA[Fuente: MSX blue. Django ha vuelto a la carga. Por un lado nos presenta una actualización de su traducción al inglés de Gandhara y por el otro presenta una nueva&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/11/ultima_3_exodus6.png" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="10467" data-permalink="https://www.msxblog.es/dos-nuevas-traducciones-de-la-mano-de-django/ultima_3_exodus6/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/11/ultima_3_exodus6.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Ultima III &#8211; Exodus" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/11/ultima_3_exodus6.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/11/ultima_3_exodus6.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="alignnone size-medium wp-image-10467" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/11/ultima_3_exodus6-340x300.png?resize=340%2C300" alt="" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Fuente: <a href="http://www.msxblue.com/?p=5590&amp;lang=en" target="_blank">MSX blue</a>.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Django</strong> ha vuelto a la carga. Por un lado nos presenta una actualización de su traducción al inglés de Gandhara y por el otro presenta una nueva traducción parcial al inglés: <a title="Más información en la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=3268">Ultima III &#8211; Exodus</a>, desarrollado por  <a title="Juegos de Origin Systems para MSX" href="http://www.msxblog.es/juegos-msx/?pg=3&amp;c=359">Origin Systems</a> en 1987 para MSX2. Se trata (como no) de un clásico del género en perfecto japonés y que cosechó mucho éxito en todo el mundo en sus <a title="Más información en Wikipedia" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Ultima_III:_Exodus" target="_blank">diferentes versiones</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">Enlace relacionado: <a title="Más información en la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=3268">Ultima III &#8211; Exodus</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/dos-nuevas-traducciones-de-la-mano-de-django/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>5</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Gandhara al inglés (mejora), por Django</title>
		<link>https://www.msxblog.es/gandhara-al-ingles-mejora-por-django/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/gandhara-al-ingles-mejora-por-django/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Sep 2011 20:08:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Django]]></category>
		<category><![CDATA[Enix]]></category>
		<category><![CDATA[Gandhara]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=10034</guid>

					<description><![CDATA[Fuente: Django. Hacía bastante tiempo que no comentábamos por aquí ninguna traducción de un juego japonés a cargo de nuestro amigo francés Django. Pues bien, ahora tenemos la oportunidad de&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Fuente: <a href="http://django.aliceblogs.fr/blog/_archives/2008/11/25/3994521.html" target="_blank">Django</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">Hacía bastante tiempo que no comentábamos por aquí ninguna traducción de un juego japonés a cargo de nuestro amigo francés <strong>Django</strong>. Pues bien, ahora tenemos la oportunidad de hablar de su último trabajo realizado para el juego <a title="Más información en la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=2412">Gandhara</a>, publicado originalmente por la compañía <a title="Ver más juegos de Enix" href="http://www.msxblog.es/juegos-msx/?pg=3&amp;c=140">Enix</a> en 1988 para los MSX de segunda generación.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/09/Gandhara.png" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="10035" data-permalink="https://www.msxblog.es/gandhara-al-ingles-mejora-por-django/gandhara/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/09/Gandhara.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Gandhara" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/09/Gandhara.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/09/Gandhara.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-10035" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/09/Gandhara-340x300.png?resize=340%2C300" alt="" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">La traducción al idioma inglés fue publicada hace tres años. Ahora se trata de una revisión de los textos incluidos en el primer disco además de la promesa de tener pronto terminada la revisión del segundo disco del juego. La traducción se distribuye originalmente en forma de parche IPS pero ya os he ahorrado yo el trabajo y os presento el juego parcheado. Además, Django ha preparado un documento de ayuda (en francés) que os recomiendo leer para comprender mejor Gandhara.</p>
<p style="text-align: justify;">Amantes de los RPG, es vuestra oportunidad.</p>
<p style="text-align: justify;">Enlace relacionado: <a title="Más información en la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=2412">Gandhara</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/gandhara-al-ingles-mejora-por-django/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Django &#8211; Ishido traducido al francés</title>
		<link>https://www.msxblog.es/django-ishido-traducido-al-frances/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/django-ishido-traducido-al-frances/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Feb 2011 16:55:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Django]]></category>
		<category><![CDATA[Ishido - The Way of Stones]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=8070</guid>

					<description><![CDATA[Django nos ofrece una nueva traducción de un RPG japonés: Ishido &#8211; The Way of the Stones, publicado por ASCII en 1990 para los MSX de segunda generación. La traducción&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/02/Ishido-The-Way-of-Stones.gif" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="8256" data-permalink="https://www.msxblog.es/django-ishido-traducido-al-frances/ishido-the-way-of-stones/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/02/Ishido-The-Way-of-Stones.gif?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Ishido &#8211; The Way of Stones" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/02/Ishido-The-Way-of-Stones.gif?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/02/Ishido-The-Way-of-Stones.gif?fit=544%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-8256" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/02/Ishido-The-Way-of-Stones-340x300.gif?resize=340%2C300" alt="" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Django</strong> nos ofrece una nueva traducción de un RPG japonés: <a title="Ver la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=1918" target="_self">Ishido &#8211; The Way of the Stones</a>, publicado por ASCII en 1990 para los MSX de segunda generación. La traducción es mixta, estando traducido el disco 1 al inglés y el disco 2 al francés (originalmente el juego venía con los menús en inglés y los textos en japonés ¡!).</p>
<p style="text-align: justify;">Enlace relacionado: <a href="http://www.msxblue.com/?p=3179&amp;lang=en" target="_blank">MSXblue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/django-ishido-traducido-al-frances/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Django está traduciendo Golvellius II</title>
		<link>https://www.msxblog.es/django-esta-traduciendo-golvellius-ii/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/django-esta-traduciendo-golvellius-ii/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Feb 2011 11:37:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Django]]></category>
		<category><![CDATA[Golvellius II]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=8199</guid>

					<description><![CDATA[Django, ha anunciado en su blog que se encuentra trabajando en la traducción al francés del juego Golvellius II, publicado por Compile en 1988 para los MSX de segunda generación&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong>Django</strong>, ha anunciado en su blog que se encuentra trabajando en la traducción al francés del juego <a title="Ver la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=97" target="_self">Golvellius II</a>, publicado por <a title="Ver más juegos de Compile" href="http://www.msxblog.es/juegosporcompania/?c=92" target="_self">Compile</a> en 1988 para los MSX de segunda generación (hay otra versión especial para MSX2+).</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/02/golvellius2_frances.png" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="8240" data-permalink="https://www.msxblog.es/django-esta-traduciendo-golvellius-ii/golvellius2_frances/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/02/golvellius2_frances.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Golvellius II (francés) (fuente: http://django.aliceblogs.fr/blog/)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/02/golvellius2_frances.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/02/golvellius2_frances.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-8240" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/02/golvellius2_frances-340x300.png?resize=340%2C300" alt="" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Como la cantidad de textos es demasiado trabajo para una persona, Django solicita ayuda para completar con éxito la traducción completa del juego. Por ahora, los dos primeros mundos están traducidos.</p>
<p style="text-align: justify;">¿Algún voluntario?</p>
<p style="text-align: justify;">Enlace relacionado: <a href="http://django.aliceblogs.fr/blog/_archives/2011/2/10/4747013.html" target="_blank">Django</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/django-esta-traduciendo-golvellius-ii/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Django &#8211; Jagur traducido al inglés</title>
		<link>https://www.msxblog.es/django-jagur-traducido-al-ingles/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/django-jagur-traducido-al-ingles/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Jan 2011 23:23:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Django]]></category>
		<category><![CDATA[Jagur 5]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=7972</guid>

					<description><![CDATA[Django acaba de terminar la traducción completa al inglés del juego Jagur 5, publicado por Hudson Soft y Compile en 1987. Recuerdo que este fue uno de mis juegos favoritos,&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/01/Jagur-inglés.png" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="8039" data-permalink="https://www.msxblog.es/django-jagur-traducido-al-ingles/jagur-ingles/" data-orig-file="https://www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/01/Jagur-ingl" data-orig-size="" data-comments-opened="1" data-image-meta="[]" data-image-title="Jagur (inglés)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/01/Jagur-ingl" data-large-file="https://www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/01/Jagur-ingl" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-8039" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2011/01/Jagur-inglés-340x300.png?resize=340%2C300" alt="" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Django </strong>acaba de terminar la traducción completa al inglés del juego <a title="Ver la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=1919" target="_self">Jagur 5</a>, publicado por <a title="Ver más juegos de Hudson Soft" href="http://www.msxblog.es/juegosporcompania/?c=203" target="_self">Hudson Soft</a> y Compile en 1987. Recuerdo que este fue uno de mis juegos favoritos, aunque nunca conseguí salir del poblado ni supe hacia dónde dirigirme&#8230; ¡maldito japonés!</p>
<p style="text-align: justify;">Espero que ahora con el juego traducido a inglés sea todo más fácil. Si os animáis a jugarlo tenéis la solución completa y el mapa en <a href="http://msxsolutions.msxblue.com/" target="_blank">MSX Solutions</a>. Y en la ficha del juego también encontraréis esta versión traducida, así como el mapa y la solución.</p>
<p style="text-align: justify;">Enlace relacionado: <a href="http://www.msxblue.com/?p=3058&amp;lang=en" target="_blank">MSXblue &#8211; Jagur (inglés)</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/django-jagur-traducido-al-ingles/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Traducciones de Yoshida Konzern Game Editor 2</title>
		<link>https://www.msxblog.es/traducciones-de-yoshida-konzern-game-editor-2/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/traducciones-de-yoshida-konzern-game-editor-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Dec 2010 13:58:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Django]]></category>
		<category><![CDATA[MSX FIles]]></category>
		<category><![CDATA[MSXblue]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[Yoshida Konzern Game Editor 2]]></category>
		<category><![CDATA[Yoshida Konzern Game Editor 2 - Demo Game 1]]></category>
		<category><![CDATA[Yoshida Konzern Game Editor 2 - Demo Game 2]]></category>
		<category><![CDATA[Yoshida Konzern Game Editor 2 - Demo Game 3]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=7570</guid>

					<description><![CDATA[Fuente: MSXblue y MSXblue. Django ha traducido Yoshida Konzern Game Editor &#8211; Demo Game 1. Estamos hablando de una herramienta publicada por MSX Magazine en 1990 para crear de una&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/12/Yoshida-Konzern-Game-Editor-2-Demo-Game-1-francés.png" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="7575" data-permalink="https://www.msxblog.es/traducciones-de-yoshida-konzern-game-editor-2/yoshida-konzern-game-editor-2-demo-game-1-frances/" data-orig-file="https://www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/12/Yoshida-Konzern-Game-Editor-2-Demo-Game-1-franc" data-orig-size="" data-comments-opened="1" data-image-meta="[]" data-image-title="Yoshida Konzern Game Editor 2 &#8211; Demo Game 1 (francés)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/12/Yoshida-Konzern-Game-Editor-2-Demo-Game-1-franc" data-large-file="https://www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/12/Yoshida-Konzern-Game-Editor-2-Demo-Game-1-franc" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-7575" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/12/Yoshida-Konzern-Game-Editor-2-Demo-Game-1-francés-340x300.png?resize=340%2C300" alt="" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Fuente: <a href="http://www.msxblue.com/?p=2718&amp;lang=en" target="_blank">MSXblue</a> y <a href="http://www.msxblue.com/?p=2723&amp;lang=en" target="_blank">MSXblue</a>.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Django</strong> ha traducido <a title="Ver la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=2848" target="_self">Yoshida Konzern Game Editor &#8211; Demo Game 1</a>. Estamos hablando de una herramienta publicada por <a title="Ver más juegos de MSX Magazine" href="http://www.msxblog.es/juegosporcompania/?c=319" target="_self">MSX Magazine</a> en 1990 para crear de una manera fácil vistosos <em>shoot&#8217;em up</em>. De lo que no estoy seguro es de si se publicaron cuatro entregas, cada una de las cuales venía con un juego de ejemplo, o se trataba de un mismo programa con varios juegos de ejemplo:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Yoshida Konzern Game Editor 2</li>
<li>Yoshida Konzern Game Editor 2 &#8211; Demo Game 1</li>
<li>Yoshida Konzern Game Editor 2 &#8211; Demo Game 2</li>
<li>Yoshida Konzern Game Editor 2 &#8211; Demo Game 3</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">El año pasado <a title="Leer entrada relacionada" href="http://www.msxblog.es/yoshida-konzern-traducido/" target="_self">publiqué la noticia</a> de que se había traducido Yoshida Konzern al inglés por parte de <strong>Takamichi Suzukawa</strong>, <strong>Tsunami</strong> y <strong>Max Iwamoto</strong>:</p>
<p style="text-align: justify;">
<div id="_mcePaste" style="text-align: justify;">
<ul>
<li>Fuente tipográfica de 8&#215;8 píxeles</li>
<li>Compatibilidad de la nueva fuente con MSX no japoneses.</li>
<li>Se han traducido la mayoría de los menús, aunque los textos de ayuda aún no, pero estarán hechos en un futuro</li>
<li>Se han creado dos diagramas para representar los 20 patrones predeterminados de movimientos para los enemigos en el juego</li>
</ul>
</div>
<p style="text-align: justify;">Esta traducción se publicó como un parche IPS y en su momento no quise colocar aquí la imagen DSK ya parcheada, cosa que sí he estado haciendo desde entonces para vuestra comodidad ya que he dejado claro mi política personal y la de este blog con respecto a la reticencia de los autores a la publicación de los juegos ya parcheados. Así que ahora la tenéis aquí, para vuestro uso y disfrute, gracias al esfuerzo y trabajo de mars2000 <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/14.0.0/72x72/1f609.png" alt="😉" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p style="text-align: justify;">Enlaces relacionados:</p>
<ul>
<li>[download id=»136&#8243;]</li>
<li><a href="http://msxfiles.com/yk.php" target="_blank">Yoshida Konzern &#8211; MSX FILES</a>.</li>
<li>[download id=»135&#8243;].</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/traducciones-de-yoshida-konzern-game-editor-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Django &#8211; Teenage Mutant Hero Turtles traducido al francés</title>
		<link>https://www.msxblog.es/django-teenage-mutant-hero-turtles-traducido-al-frances/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/django-teenage-mutant-hero-turtles-traducido-al-frances/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Dec 2010 21:44:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Django]]></category>
		<category><![CDATA[Konami]]></category>
		<category><![CDATA[Teenage Mutant Hero Turtles]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=7512</guid>

					<description><![CDATA[Fuente: MSXblue. Y aquí otra traducción al francés de Django. Esta vez ha elegido Teenage Mutant Hero Turtles, las Tortugas Ninja, publicado por Konami en 1990 en cinta de casete.&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/12/Teenage-Mutant-Hero-Turtles-francés.png" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="7572" data-permalink="https://www.msxblog.es/django-teenage-mutant-hero-turtles-traducido-al-frances/teenage-mutant-hero-turtles-frances/" data-orig-file="https://www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/12/Teenage-Mutant-Hero-Turtles-franc" data-orig-size="" data-comments-opened="1" data-image-meta="[]" data-image-title="Teenage Mutant Hero Turtles (francés)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/12/Teenage-Mutant-Hero-Turtles-franc" data-large-file="https://www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/12/Teenage-Mutant-Hero-Turtles-franc" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-7572" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/12/Teenage-Mutant-Hero-Turtles-francés-400x300.png?resize=400%2C300" alt="" width="400" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Fuente: <a href="http://www.msxblue.com/?p=2716&amp;lang=en" target="_blank">MSXblue</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">Y aquí otra traducción al francés de <strong>Django</strong>. Esta vez ha elegido <a title="Ver la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=801" target="_self">Teenage Mutant Hero Turtles</a>, las Tortugas Ninja, publicado por <strong>Konami</strong> en 1990 en cinta de casete. Además se incluye una pantalla de carga en SCREEN 5 visible solamente en MSX de segunda generación o superiores.</p>
<p style="text-align: justify;">Como curiosidad, he de comentar que ayer mismo <a title="Ver entrada relacionada" href="http://www.msxblog.es/retromaniac-2-ya-disponible/" target="_self">leía en RetroManiac #2</a> sobre el cambio de nombre de este juego. Originalmente se llamaba <strong>Teenage Mutant Ninja Turtles</strong> pero como la palabra <em>Ninja</em> resultada inapropiada para el público al que iba dirigido el juego, optaron por cambiarla por <em>Hero</em> que queda mucho mejor y sus connotaciones no son tan violentas, al menos a priori&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">Enlace relacionado: [download id=»134&#8243;].</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/django-teenage-mutant-hero-turtles-traducido-al-frances/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Django -Chiller traducido al francés</title>
		<link>https://www.msxblog.es/django-chiller-traducido-al-frances/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/django-chiller-traducido-al-frances/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Dec 2010 00:35:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Chiller]]></category>
		<category><![CDATA[Django]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=7510</guid>

					<description><![CDATA[Django, el traductor más activo e incansable de la historia del MSX, nos presenta ahora la traducción al francés del juego Chiller, publicado en 1985 por Mastertronic. Estamos ante un&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/12/chiller-fr_0000.png" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="7537" data-permalink="https://www.msxblog.es/django-chiller-traducido-al-frances/chiller-fr_0000/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/12/chiller-fr_0000.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Chiller (francés)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/12/chiller-fr_0000.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/12/chiller-fr_0000.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-7537" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/12/chiller-fr_0000-340x300.png?resize=340%2C300" alt="" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Django</strong>, el traductor más activo e incansable de la historia del MSX, nos presenta ahora la traducción al francés del juego <a title="Ver la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=328" target="_self">Chiller</a>, publicado en 1985 por Mastertronic. Estamos ante un juego de plataformas donde nuestra misión es rescatar a nuestra novia sana y salva a lo largo de varios escenarios; escenarios que presentan unos gráficos de pequeño tamaño pero muy coloristas. Como curiosidad, me ha llamado la atención el conseguido efecto de temblor de las letras en la pantalla de título.</p>
<p style="text-align: justify;">La traducción de Django trae como «bonus» la <strong>pantalla de presentación convertida a SCREEN 8</strong> y que solamente se podrá disfrutar en MSX2 o superiores. Además, se incluye en el mismo archivo DSK el juego original.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/12/chiller-fr_0001.png" data-rel="lightbox-image-1" data-imagelightbox="1" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="7538" data-permalink="https://www.msxblog.es/django-chiller-traducido-al-frances/chiller-fr_0001/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/12/chiller-fr_0001.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Chiller (pantalla en SCREEN 8)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/12/chiller-fr_0001.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/12/chiller-fr_0001.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-7538" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/12/chiller-fr_0001-340x300.png?resize=340%2C300" alt="" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Enlace relacionado: <a href="http://www.msxblue.com/?p=2710&amp;lang=en" target="_blank">MSXblue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/django-chiller-traducido-al-frances/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Traducción de Aramo al francés</title>
		<link>https://www.msxblog.es/traduccion-de-aramo-al-frances/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/traduccion-de-aramo-al-frances/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Dec 2010 22:16:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Aramo]]></category>
		<category><![CDATA[Django]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=7426</guid>

					<description><![CDATA[Se me había escapado comentar la última traducción de Django hasta el momento. Aramo, un juego de acción y laberintos en perspectiva isométrica publicado por Xain/Sein en 1987 y que&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/12/Aramo-francés.png" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="7427" data-permalink="https://www.msxblog.es/traduccion-de-aramo-al-frances/aramo-frances/" data-orig-file="https://www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/12/Aramo-franc" data-orig-size="" data-comments-opened="1" data-image-meta="[]" data-image-title="Aramo (francés)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/12/Aramo-franc" data-large-file="https://www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/12/Aramo-franc" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-7427" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/12/Aramo-francés-340x300.png?resize=340%2C300" alt="" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Se me había escapado comentar la última traducción de <strong>Django</strong> hasta el momento. <a title="Ver la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=842" target="_self">Aramo</a>, un juego de acción y laberintos en perspectiva isométrica publicado por <a title="Ver más juegos de Xain/Sein" href="http://www.msxblog.es/juegosporcompania/?c=505" target="_self">Xain/Sein</a> en 1987 y que  ahora es posible disfrutarlo en francés.</p>
<p style="text-align: justify;">Si ejecutáis el juego en un emulador no olvidéis cambiar el tipo de <em>mapper</em> a normal 4000h para que funcione correctamente.</p>
<p style="text-align: justify;">Enlace relacionado: [download id=»123&#8243;].</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/traduccion-de-aramo-al-frances/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Eddy II Demo</title>
		<link>https://www.msxblog.es/eddy-ii-demo/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/eddy-ii-demo/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Dec 2010 21:44:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Demos]]></category>
		<category><![CDATA[Software MSX]]></category>
		<category><![CDATA[Demo]]></category>
		<category><![CDATA[Django]]></category>
		<category><![CDATA[Eddy II]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=7423</guid>

					<description><![CDATA[Fuente: MSXblue. Django además de traducir también guarda algunas cosas curiosas como esta versión de demostración de la aplicación Eddy II, publicada por HAL en 1984. Enlace relacionado: [download id=»122&#8243;].]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/12/Eddy-II-demo.png" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="7424" data-permalink="https://www.msxblog.es/eddy-ii-demo/eddy-ii-demo/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/12/Eddy-II-demo.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Eddy II (demo)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/12/Eddy-II-demo.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/12/Eddy-II-demo.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-7424" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/12/Eddy-II-demo-340x300.png?resize=340%2C300" alt="" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Fuente: <a href="http://www.msxblue.com/?p=2560&amp;lang=en" target="_blank">MSXblue</a>.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Django</strong> además de traducir también guarda algunas cosas curiosas como esta versión de demostración de la aplicación <strong>Eddy II</strong>, publicada por HAL en 1984.</p>
<p style="text-align: justify;">Enlace relacionado: [download id=»122&#8243;].</p>
<p style="text-align: justify;">
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/eddy-ii-demo/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Traducción mejorada de Aleste al español</title>
		<link>https://www.msxblog.es/traduccion-mejorada-de-aleste-al-espanol/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/traduccion-mejorada-de-aleste-al-espanol/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Dec 2010 23:34:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Artículos]]></category>
		<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Aleste]]></category>
		<category><![CDATA[Django]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=7365</guid>

					<description><![CDATA[Gracias a la ayuda de Django he podido traducir parcialmente el juego Aleste. Si recordáis, Django publicó el mes pasado una traducción a nuestro idioma realizada con Google Translator. Como&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Gracias a la ayuda de <strong>Django</strong> he podido traducir parcialmente el juego <a title="Ver la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=1" target="_self">Aleste</a>. Si recordáis, Django <a title="Leer entrada relacionada" href="http://www.msxblog.es/django-aleste-en-espanol/" target="_self">publicó</a> el mes pasado una traducción a nuestro idioma realizada con Google Translator. Como no me convencían demasiado algunas frases, le comenté a Django la posibilidad de corregirlo yo y que posteriormente él lanzara de nuevo la ROM del juego. Sin embargo Django se ofreció a ayudarme para aprender a hacerlo por mí mismo y quiero compartirlo con vosotros.</p>
<p style="text-align: justify;">Ya os comento que no soy un gran conocedor del proceso necesario para llevar este trabajo a cabo, ni tampoco conozco los misterios que se ocultan dentro de una ROM, sin embargo, las instrucciones de Django fueron muy fáciles de seguir.</p>
<p style="text-align: justify;">Lo primero que necesitamos es la ROM del juego ya traducida, para trabajar directamente sobre ella sin tener que modificar y posteriormente parchear.</p>
<p style="text-align: justify;">Nos hará falta un editor hexadecimal. En mi caso Django me recomendó <a title="Descargar aplicación" href="http://www.romhacking.net/utils/291/" target="_blank">WinHex32</a> que es gratuito y funciona de maravilla. Una vez instalado el programa hay que cargar la ROM que tradujo Django, yendo a <span style="text-decoration: underline;"><em>File &#8211;&gt; Open file for editing</em></span></p>
<p style="text-align: justify;">Luego cargué la tabla de caracteres, que también me envió Django en un archivo de texto, haciendo click en <span style="text-decoration: underline;"><em>File &#8211;&gt; Open table file</em></span><em>.</em></p>
<p style="text-align: justify;">Y luego busqué los textos del juego: <em>Search &#8211;&gt; Goto to offset &#8211;&gt; 3CDCD</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">Django también me envió un documento .DOC con los textos a cambiar y señalándome en rojo lo que no tenía que tocar para no chafar nada.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/12/winhex32.png" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="7370" data-permalink="https://www.msxblog.es/traduccion-mejorada-de-aleste-al-espanol/winhex32/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/12/winhex32.png?fit=614%2C478&amp;ssl=1" data-orig-size="614,478" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="WindHex32" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/12/winhex32.png?fit=300%2C233&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/12/winhex32.png?fit=614%2C478&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-7370" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/12/winhex32-385x300.png?resize=385%2C300" alt="" width="385" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Lo más difícil fue cuadrar los textos para que no quedaran palabras cortadas ni desalineadas, pero creo que he conseguido un resultado aceptable. Me hubiera gustado revisar por completo toda la traducción pero es que continuar implicaba modificar gráficos a mano (también con WinHex32)  y esta tarea implica más tiempo, del que no dispongo para este menester en estos momentos. Así que salvo la mayoría de los textos que aparecen en la introducción, el resto siguen estando tal y como los dejó Django.</p>
<p style="text-align: justify;">Como experiencia ha sido interesante y pedagógica. Siempre me pregunté cómo se realizaba este tipo de trabajo y ahora que he experimentado con él valoro aún más la labor de Django y otros traductores. Gracias a Django por compartir sus conocimientos <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/14.0.0/72x72/1f609.png" alt="😉" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p style="text-align: justify;">Si alguno de vosotros se anima a terminar de corregir la traducción, puede hacerlo. Le preguntaré a Django si no le importa publicar los archivos de ayuda que me pasó.</p>
<p style="text-align: justify;">Aquí lo tenéis: [download id=»113&#8243;]</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/traduccion-mejorada-de-aleste-al-espanol/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Django &#8211; Castle Excellent Demo</title>
		<link>https://www.msxblog.es/django-castle-excellent-demo/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/django-castle-excellent-demo/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Nov 2010 23:24:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Castle Excellent]]></category>
		<category><![CDATA[Demo]]></category>
		<category><![CDATA[Django]]></category>
		<category><![CDATA[mars2000]]></category>
		<category><![CDATA[MSXblue]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=7260</guid>

					<description><![CDATA[Vía MSXblue me encuentro con una curiosa demo del juego Castle Excellent. Esta demo fue creada por Django en 1988 y ahora nos llega a nosotros. ¡Hay que ver la&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Vía <a href="http://www.msxblue.com/?p=2553&amp;lang=en" target="_blank">MSXblue</a> me encuentro con una curiosa demo del juego <a title="Ir a la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=34" target="_self">Castle Excellent</a>. Esta demo fue creada por <strong>Django</strong> en 1988 y ahora nos llega a nosotros. ¡Hay que ver la cantidad de cosas que se van descubriendo después de tantos años!</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/castleexdemo_0000.png" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="7261" data-permalink="https://www.msxblog.es/django-castle-excellent-demo/castleexdemo_0000/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/castleexdemo_0000.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Castle Excellent Demo" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/castleexdemo_0000.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/castleexdemo_0000.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-7261" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/castleexdemo_0000-340x300.png?resize=340%2C300" alt="" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">La demo muestra cómo comenzar la aventura (lo cual no es nada fácil, ya veréis). Además, cuando se carga la demo, aparece una pantalla (en francés) que nos da más información sobre el juego.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>mars2000</strong> ha creado una ROM del juego para que ejecutarla sea más cómodo aún. En la ficha del juego podéis encontrar esta curiosidad <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/14.0.0/72x72/1f609.png" alt="😉" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/django-castle-excellent-demo/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Django &#8211; Seikima II (inglés)</title>
		<link>https://www.msxblog.es/django-seikima-ii-ingles/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/django-seikima-ii-ingles/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Nov 2010 00:13:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Django]]></category>
		<category><![CDATA[Kiss]]></category>
		<category><![CDATA[MSXblue]]></category>
		<category><![CDATA[Seikima II Special]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=7249</guid>

					<description><![CDATA[Otro trabajo más del incansable Django. Le toca el turno a la aventura Seikima II, conocida también por Seigimatsu II Special Attack Devil! y publicada por Sony en 1988. Como&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/Seikima-II-Special-inglés_0000.png" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="7250" data-permalink="https://www.msxblog.es/django-seikima-ii-ingles/seikima-ii-special-ingles_0000/" data-orig-file="https://www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/Seikima-II-Special-ingl" data-orig-size="" data-comments-opened="1" data-image-meta="[]" data-image-title="Seikima II Special (inglés)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/Seikima-II-Special-ingl" data-large-file="https://www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/Seikima-II-Special-ingl" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-7250" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/Seikima-II-Special-inglés_0000-340x300.png?resize=340%2C300" alt="" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Otro trabajo más del incansable <strong>Django</strong>. Le toca el turno a la aventura <a title="Ir a la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=2268" target="_self">Seikima II</a>, conocida también por <strong>Seigimatsu II Special Attack Devil! </strong>y<strong> </strong> publicada por Sony en 1988. Como curiosidad, la portada del juego estaba protagonizada por el grupo <a title="Más información en Wikipedia" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Kiss" target="_blank">Kiss</a>, tan de moda en los años 80 y muy conocidos aún por los no iniciados en el <em>heavy metal</em> por su característico maquillaje.</p>
<p style="text-align: justify;">La traducción afecta solamente a la pantalla de título y a los textos de la tienda de objetos. Esta versión ha sido <strong>añadida a la ficha del juego</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Enlace relacionado: <a href="http://www.msxblue.com/?lang=en" target="_blank">MSXblue &#8211; Seikima II</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/django-seikima-ii-ingles/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>King Kong 2 &#8211; Nueva versión de Django</title>
		<link>https://www.msxblog.es/king-kong-2-nueva-version-de-django/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/king-kong-2-nueva-version-de-django/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Nov 2010 07:46:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Django]]></category>
		<category><![CDATA[King Kong 2]]></category>
		<category><![CDATA[MSXblue]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=7221</guid>

					<description><![CDATA[Tras haber publicado hace poco tiempo una traducción mejorada al inglés del juego King Kong 2, Django ahora nos ofrece una nueva versión en la que ha cambiado la pantalla&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/kingkong2e-v4_0000.png" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="7222" data-permalink="https://www.msxblog.es/king-kong-2-nueva-version-de-django/kingkong2e-v4_0000/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/kingkong2e-v4_0000.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="King Kong 2 (subtítulos de la pantalla traducidos al inglés)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/kingkong2e-v4_0000.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/kingkong2e-v4_0000.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-7222" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/kingkong2e-v4_0000-340x300.png?resize=340%2C300" alt="" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Tras haber publicado hace poco tiempo una traducción mejorada al inglés del juego <a title="Ir a la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=125" target="_self">King Kong 2</a>, <strong>Django</strong> ahora nos ofrece una nueva versión en la que ha cambiado la pantalla de título adaptándola a un estilo más «occidental». Si os fijáis bien, los subtítulos aparecen traducidos al inglés, otorgándole a la pantalla un aspecto completamente diferente.</p>
<p style="text-align: justify;">Enlace relacionado: <a href="http://www.msxblue.com/?p=2550&amp;lang=en" target="_blank">MSXblue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/king-kong-2-nueva-version-de-django/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Nueva versión de la traducción al inglés de Master of Monsters</title>
		<link>https://www.msxblog.es/nueva-version-de-la-traduccion-al-ingles-de-master-of-monsters/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/nueva-version-de-la-traduccion-al-ingles-de-master-of-monsters/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Nov 2010 17:06:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Django]]></category>
		<category><![CDATA[Master of Monsters]]></category>
		<category><![CDATA[System Soft]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=7180</guid>

					<description><![CDATA[Hace unos años (dos para ser exactos) Django publicó una traducción parcial al inglés del juego Master of Monsters, publicado para MSX2 por la compañía japonesa System Soft. Ahora en&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/masterofmonsters-django-v2-disk1_0000.png" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="7181" data-permalink="https://www.msxblog.es/nueva-version-de-la-traduccion-al-ingles-de-master-of-monsters/masterofmonsters-django-v2-disk1_0000/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/masterofmonsters-django-v2-disk1_0000.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Master of Monsters (inglés)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/masterofmonsters-django-v2-disk1_0000.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/masterofmonsters-django-v2-disk1_0000.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-7181" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/masterofmonsters-django-v2-disk1_0000-340x300.png?resize=340%2C300" alt="" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Hace unos años (dos para ser exactos) <strong>Django</strong> publicó una traducción parcial al inglés del juego <a title="Ir a la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=1767" target="_self">Master of Monsters</a>, publicado para MSX2 por la compañía japonesa <a title="Ver todos los juegos de System Soft" href="http://www.msxblog.es/juegosporcompania/?c=447" target="_self">System Soft</a>. Ahora en 2010 acaba de lanzar una versión actualizada con todos los textos traducidos al 100% Además de la traducción, encontraréis en el archivo de descarga dos PDFs (en francés) con información de utilidad sobre el juego.</p>
<p style="text-align: justify;">Como curiosidad, <strong>el juego muestra una u otra pantalla de presentación</strong> dependiendo de si ejecutamos el juego en un MSX2 o en un MSX2+&#8230; Las comparaciones son odiosas, pero la segunda tiene mucho mejor aspecto.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/masterofmonsters-django-v2-disk1_0001.png" data-rel="lightbox-image-1" data-imagelightbox="1" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="7182" data-permalink="https://www.msxblog.es/nueva-version-de-la-traduccion-al-ingles-de-master-of-monsters/masterofmonsters-django-v2-disk1_0001/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/masterofmonsters-django-v2-disk1_0001.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Master of Monsters (pantalla MSX2)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/masterofmonsters-django-v2-disk1_0001.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/masterofmonsters-django-v2-disk1_0001.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-7182" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/masterofmonsters-django-v2-disk1_0001-340x300.png?resize=340%2C300" alt="" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/masterofmonsters-django-v2-disk1_0002.png" data-rel="lightbox-image-2" data-imagelightbox="2" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="7183" data-permalink="https://www.msxblog.es/nueva-version-de-la-traduccion-al-ingles-de-master-of-monsters/masterofmonsters-django-v2-disk1_0002/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/masterofmonsters-django-v2-disk1_0002.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Master of Monsters (pantalla MSX2+)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/masterofmonsters-django-v2-disk1_0002.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/masterofmonsters-django-v2-disk1_0002.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-7183" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/masterofmonsters-django-v2-disk1_0002-340x300.png?resize=340%2C300" alt="" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Enlace relacionado: <a href="http://django.aliceblogs.fr/" target="_blank">Django</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/nueva-version-de-la-traduccion-al-ingles-de-master-of-monsters/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Django &#8211; Aleste en español</title>
		<link>https://www.msxblog.es/django-aleste-en-espanol/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/django-aleste-en-espanol/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Nov 2010 07:47:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Aleste]]></category>
		<category><![CDATA[Compile]]></category>
		<category><![CDATA[Django]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=7176</guid>

					<description><![CDATA[Django hace tiempo me «chivó» por email que había preparado una traducción al español del juego Aleste, publicado por Compile. Por falta de tiempo y debido también a un monumental&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: center;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/aleste_espanol.png" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="7178" data-permalink="https://www.msxblog.es/django-aleste-en-espanol/aleste_espanol/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/aleste_espanol.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Aleste (español)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/aleste_espanol.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/aleste_espanol.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-7178" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/aleste_espanol-340x300.png?resize=340%2C300" alt="" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Django</strong> hace tiempo me «chivó» por email que  había preparado una traducción al español del juego <a title="Ir a la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=1" target="_self">Aleste</a>, publicado por Compile. Por falta de tiempo y debido también a un monumental despiste no pude prestarle la atención que se merecía en su momento, pero ahora vía <a href="http://www.msxblue.com/?p=2544&amp;lang=en" target="_blank">MSXblue</a> he vuelto a recordar el asunto y ahora es el momento de prestarte toda la antención que se merece. Se trata de una traducción casi completa de los textos del juego, que en realidad no son demasiados. La traducción ha sido realizada con la ayuda de <strong>Google Translator </strong>con lo que el resultado final no ha quedado demasiado fino&#8230; Me pondré en contacto con Django para pasarle los textos corregidos.</p>
<p style="text-align: justify;">Además de la traducción al español, podemos también disfrutarla en portugués, inglés y francés. Todas disponibles a través de la <a title="Ir a a la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=1" target="_self">ficha del juego</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/django-aleste-en-espanol/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>8</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Curiosas versiones de King Kong 2</title>
		<link>https://www.msxblog.es/curiosas-versiones-de-king-kong-2/</link>
					<comments>https://www.msxblog.es/curiosas-versiones-de-king-kong-2/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Nov 2010 23:21:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[Django]]></category>
		<category><![CDATA[King Kong 2]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[VOSTF]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.konamito.com/?p=7135</guid>

					<description><![CDATA[Gracias a MSXblue me entero de la existencia de varias versiones «alternativas» del juego King Kong 2 publicado por Konami en 1986 para los MSX de segunda generación. El juego&#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Gracias a <a href="http://www.msxblue.com" target="_blank">MSXblue</a> me entero de la existencia de varias versiones «alternativas» del juego <a title="Ir a la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=125" target="_self">King Kong 2</a> publicado por Konami en 1986 para los MSX de segunda generación. El juego ponía en escena un guión con toques de RPG y aventura, ¡pero completamente en japonés! Una lástima para todos aquellos que no entendemos este idioma ya que fue un hándicap muy grande para disfrutar el juego al completo.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>VOSTF</strong>, un grupo de entusiastas franceses, en 1990 quiso traducir el juego a su lengua materna pero como no entendían demasiado japonés ¡¡prefirieron inventarse ellos una historia alternativa!! De verdad que merece la pena echarle un vistazo. Pocos antes se habían atrevido a reinventar un guión preestablecido&#8230; ¡Genial!</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/kingkong2fr_0000.png" data-rel="lightbox-image-0" data-imagelightbox="0" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="7136" data-permalink="https://www.msxblog.es/curiosas-versiones-de-king-kong-2/kingkong2fr_0000/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/kingkong2fr_0000.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="King Kong 2 (VOSTF)" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/kingkong2fr_0000.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/kingkong2fr_0000.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-7136" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/kingkong2fr_0000-340x300.png?resize=340%2C300" alt="" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Por otro lado, Zemina, compañía coreana que casi copió todo lo que salía al mercado japonés en la época, también se atrevió, como no, con King Kong 2. A su favor juega que realizaron esta vez una traducción casi exacta del juego al idioma inglés, que si hubiera llegado a nuestras fronteras otro gallo nos hubiera cantado, ¿no creéis?</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/kingkong2k_0000.png" data-rel="lightbox-image-1" data-imagelightbox="1" data-rl_title="" data-rl_caption=""><img data-attachment-id="7137" data-permalink="https://www.msxblog.es/curiosas-versiones-de-king-kong-2/kingkong2k_0000/" data-orig-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/kingkong2k_0000.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" data-orig-size="544,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="kingkong2k_0000" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/kingkong2k_0000.png?fit=300%2C264&amp;ssl=1" data-large-file="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/kingkong2k_0000.png?fit=544%2C480&amp;ssl=1" decoding="async" loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-7137" title="" src="https://i0.wp.com/www.msxblog.es/wp-content/uploads/2010/11/kingkong2k_0000-340x300.png?resize=340%2C300" alt="" width="340" height="300" data-recalc-dims="1" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Y terminamos con la actualización que <strong>Django</strong> ha realizado en base a la traducción al inglés de <a href="http://imanok.msxblue.com/" target="_blank">Imanok</a>. Como novedad y mejora está que los ítems de los menús aparecen con nombre completo.</p>
<p style="text-align: justify;">Podéis descargar las diferentes versiones desde la <a title="Ir a la ficha del juego" href="http://www.msxblog.es/ficha/?id=125" target="_self">ficha del juego</a> <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/14.0.0/72x72/1f609.png" alt="😉" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.msxblog.es/curiosas-versiones-de-king-kong-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>5</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
